Lucas 8

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magega ase aya, akaba ngoetanana are ase emechie na ebichie, okorandia na kobateebia amang’ana amaya ay’oborwoti bwa Nyasae. Na baria ikomi na babere nigo barenge amo nere,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 na abakungu bande ababwatire n’emeika emebe bakagwenigwa nere: Mariamu ore korokwa Magidalena, oria orusetigwe ebirecha bitano na bibere,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 na Yoana moka Kusa, omorendi bwe Herode, na Susana, na abande abange. Abwo nigo barenge kobakorera ne chinibo chiabo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ekero omoganda omonene osangererekanete, na abanto ba kera omochie bakamochiera, agakwana ase omoreng’anio:Omoreng’anio bw’omobusuri |alt="The parable of the sower" src="GW-079.TIF" size="col" loc="Luke 8:4-8" copy="Graham Wade" ref="8:4"
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Omobusuri akamanora kogenda kobusura embusuro yaye: Ekero akobusura, echinde chikagwa enchera ensemo, chigatiringwa namagoro, chinyoni chia igoro chigachiria.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Na echinde chikagwa ase egetare, chikamera, chikooma ase okomocha amaache.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Na echinde chikagwa ase amagwa ime, na amagwa aria agakina amo na chirochio, agachimiga.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Na echinde chikagwa ase amaroba amaya, chikamera, chikama rigana.” Ekero are kobateebia aya, agaaka eriogi, akabora, “Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Aborokigwa baye bakamobooria, “Omoreng’anio oyio ninki ogoteeba?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Agateeba, “Inwe mwaeirwe komanya obobisi bw’oborwoti bwa Nyasae; korende abande nabateebigwe ase emereng’anio, erinde okong’ereria bariingererie, korende tibarora, naende ogotegerera bategerere, korende tibaigwa.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Omoreng’anio noro oyo: Embusuro nering’ana ria Nyasae.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Baria b’enchera ensemo, nabwo baikire koriigwa; erio Saitani ochicha, na korusia ring’ana riria ase chinkoro chiabo, erinde tibacha kwegena batooreke.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Na baria bare ase egetare nabwo baria bakoigwa ring’ana, baribwata nomogooko, korende barabwo tibari nemeri, begena ase ekero egeke, na ekero ki’ogoteemwa beatanana.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Na echio chiagwete ase amagwa, aba nabwo bakoriigwa, na barabwo kobakogenderera bamigwa nokorengereria kw’enibo, na omogooko bw’ense eye, tibakwama ase ogoikerania.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Na echinde chire ase amaroba amaya; aba nabwo bare ne chinkoro chingiya naende echi’ekeene, bakoigwa ring’ana, baribwata, bama okwama noboremereria.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Omonto onde tari ogotongia etaya na koyemumeka negento, gose koyebeeka nyaro y’oborere; korende nigo akoyebeeka igoro ase ekebekerero kiaye, erinde abagosoa barore oborabu.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ekiagera ring’ana tiriri ribisegete, ritache koorokigwa, gose eria bobisi ritache komanyekana maiso marore.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Mwerende gaki inwe buna mokoigwa, ekiagera ere oyobwate naegwe, korende oyotabwati, naurwe nonya nkeria arengereretie abwate.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ng’ina na bamura bamwabo bakamochiera, korende tibanyara komoika ang’e ase engencho y’omoganda.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Akairerwa amang’ana agateebigwa, “Nyoko na bamura bamino mbateneine isiko, baganetie kororana naye.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Korende akabateebia, “Baba na bamura baminto nabwo aba abakoigwa ring’ana ria Nyasae na korikora.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Rituko erimo akariina obwato, ere na aborokigwa baye, akabateebia, “Twamboke gochia ng’umbu y’enyancha.” Bakamanora.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Kobachia kogenda, akarara chitoro; omwaga ogaacha, na emerindo ase enyancha, obwato bogaachaka goichorwa namaache, bakaba ase emechando.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Bakamochiera, bakamotura, bakaboora, “Omonene Nyasae, ngosira tore!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Akabateebia, “Okwegena kwaino, ng’ai kore?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Bagaika engegu y’ense y’Abageraseni, erigereretie Galili.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Agachia goika engegu, akaumerana nomonto oyomo bw’omochie oria, obwatire nebirecha; na ase amatuko amange tarenge kweboyia chianga, tarenge komenya nyomba, otatiga ase chimbeera.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Agachia korora Yeso, agaaka egeturi, akagwa ase obosio bwaye, agakwana neriogi rinene, okobora, “Inaki inde naye, Yeso, Omwana o Nyasae Ore Igoro Mono? Nagosabire, tonchanda.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Naki konya ochikiire ekerecha keria ki’eubi gesoke korwa ase omonto oria. (Ekiagera ebiro ebinge nigo kiare komobwata; nonya orenge gosibwa nebinyuri ne chingataare na korendwa, nigo arenge kobutora ebisibo biria oirwa nekerecha keria goika ase erooro.)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yeso akamobooria, “Naki okorokwa?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Bikamosorora tabichika bigende goika ase eora entambe.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ndiarengeo riicho rinene rie chimbeche, chiare korisia ase egetunwa, bikamosorora abie ribaga bichisoe. Akabia ribaga.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ebirecha biria bigasoka korwa ase omonto oria, bigasoa chimbeche. Riicho riria rigatirimboka bwango gochia ase egeturunkano goika chikagwa enyancha ime, chikarimera.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Abarisia bagachia korora ayio, bagatama, bakararia amang’ana ase omochie na ebichie.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Abanto bagasoka barore amang’ana aorokire; bagachiera Yeso, bakarora omonto oria orusetigwe ebirecha biria oikaransete ase amagoro a Yeso obegete chianga, ore nebirengererio ebironge, bakairoka.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Na baria bayaroche bakabateebia buna oria obwatire nebirecha agwenetigwe.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Naboigo abanto bonsi b’ense y’Abageraseni bakamobooria arue ase bare, ekiagera basoetwe nokoiroka okonene. Erio akariina obwato, akairana.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Na omonto oria orusetigwe ebirecha akamosorora abe amo nere, korende Yeso akamokania, akabora,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Irana nka bwoo orarie amang’ana amanene aya Nyasae agokoreire.” Akagenda bwoye, akararia ase omochie omogima amang’ana amanene aya Yeso amokoreire.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yeso agachia koirana, omosangererekano okamogokera, ekiagera abanto bonsi bamoganyete.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Omonto oyomo, erieta riaye Yairo, omotang’ani bw’esinagogi, agacha, akagwa ase amagoro a Yeso, akamosorora asoe nyomba mwaye,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ekiagera narenge nomoiseke, omwana omomoima, konya okoorire emiaka ikomi na ebere, na ere nigo arenge ang’e ogokwa.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Naende omokungu oyomo oyorenge noborwaire bw’okorua amanyinga ase engaki y’emiaka ikomi na ebere, konya oonirie ebinto bionsi ebiarenge nabio ase abarwaria, tanyara kogwenigwa nonde.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ere agatunyana Yeso korwa magega, agakuna omokoba bw’eanga yaye; erio kegima amanyinga aye agakama.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yeso akabooria, “Ning’o onkuna?” Ekero abanto bonsi bagakana, Petero na baria barenge amo nere bakamoteebia, “Omonene, omoganda nigo ogoetanaine na gokomiga.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Yeso agateeba, “Omonto onkunire, ekiagera naigure ng’a chinguru chiandure.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Omokungu oria ekero achia korora ng’a tabisekaneti, agacha okoiguswa, akamogwera, na ase amasio ’abaanto bonsi akamworokia engencho yagera omokuna, naende buna agwenetigwe ara rimo.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Akamoteebia, “Omoiseke one, okwegena kwao gwakogwenirie; genda nomorembe.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Erio kagokwana, omonto agacha korwa ase enyomba y’oria omotang’ani bw’esinagogi, akamoteebia, “Enyaroka yao yakuure, torosia omworokia naende.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yeso agachia koigwa aya, erio akamoiraneria, “Toiroka; egene rioka, ere nagwenigwe.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Agachia goika nyomba, tancha monto onde asoe amo nere otatiga Petero, na Yohana, na Yakobo, na ise na ng’ina b’omwana oria.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Na abanto bonsi nigo barenge komoreera, bakweng’ereria, korende Yeso akabora, “Timorera, ekiagera takweti, korende nigo araire.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Bakamosekerera, bamanyete ng’a okuure.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Korende ere akamobwata okoboko kwaye, agateeba, “Omwana, imoka!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Omoika oye okairana, agatenena erio kegima Yeso akabachiika bamoe endagera arie.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Abaibori baye bagakumia, mono, korende akabachiika tibateebia monto ayakoreka.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.