Lucas 7
guz (GUZ) vs NAA
1 Magega Yeso gakorire gokwana amang’ana onsi aria arigetie abanto baigwe, agasoa Kapernaumu.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Omosomba oyomo bw’omotang’ani bw’abarwani rigana konya onyarekire nigo arenge ang’e nogokwa; ere nomonto anchete mono.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Agachia koigwa amang’ana igoro ya Yeso, agatoma asare abagaaka b’Abayahudi komoboria ache agwenie omosomba oye.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na barabwo bagachia goika ase Yeso, bakamosorora, bakaboora, “Nagwenerete omokorere ring’ana eri,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ekiagera nanchete abanto baito, naende natoagacherete esinagogi yaito.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yeso akagenda amo nabarabwo. Goika agachia koba tari are ase enyomba yaye, oria omotang’ani bw’abarwani agatoma abasani asare, okomoteebia, “Omonene, tibwerosia, ekiagera inche ting’isaini aye orasoe inse y’ekerama kiane.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ase ayio nigo neroche ng’a ting’isaini gocha ase ore; korende kwana ring’ana rioka, na omosomba one nagwene.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Naki inche nomonto mbekire inse ase okobua, naende ninde nabasikari inse yane. Kondateebie oyo: Genda, ogenda, na oyonde: Inchuo, ocha; na omosomba one: Kora iga, okora.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yeso agachia koigwa aya, agakumia asare, akeonchorera omoganda orenge komotunyana, akabora, “Nabatebirie: Nonya nase Abaisraeli tindanyora okwegena okore buna oko.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Nabo baria batometwe bagachia koirana nyomba mwaye, bakanyora omosomba oria otimokire.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Magega ase aya akagenda omochie okorokwa Naini; aborokigwa baye bakagenda amo nere, na abanto abange.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Nabo, agachia goika ang’e ase egeita ki’omochie, rora, agwo nkiarengeo egetondo kebogoirie gocha isiko, omwana omomoima ase ng’ina, na ng’ina nomoboraka orenge, na abanto abange b’omochie mbarenge amo nere.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Na ekero Omonene achia komoorora akamororera amaabera, akamoteebia, “Torera!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Akagenda ang’e, agakuna esanduki; baria babogoretie esanduki bagatenena. Erio agakwana, “Omomura, nagotebirie, imoka!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Omonto oria egetondo akaboka, agaikaransa, agachaaka gokwana. Yeso akamomoa ng’ina.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Omoondoko okabwata bonsi, bagatogia, Nyasae, bakaboora, “Omobani omonene oorokire ase egati yaito!” Na “Nyasae ocheire abanto baye!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Chinkuma chiaye chigasarera ase ense yonsi ya Boyahudi, na ense yonsi yaetanaine.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Aborokigwa ba Yohana bakamoteebia aya onsi,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 erio Yohana akarangeria babere ase aborokigwa baye, akabatoma ase Omonene komoboria, “Aye naye oria ogocha, gose toganye omoao?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ekero abanto abwo baikire asare, bakamoteebia, “Yohana Omobatisi ototomire ase ore, okobora: Aye naye oria ogocha, gose toganye omoao?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ase engaki eria Yeso akagwenia abanto abange abarenge namarwaire, na emechando, na babwatire n’Omoika omobe; na abange abarenge emeuko akabaramokia amaiso abo, bakarora.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Akabairaneria, akabateebia, “Genda moteebie Yohana ayamwarora na aya mwaigwa: Abarenge emeuko nkorora bare, abarenge amagata ngotaara bare, abarenge noborwaire bwa ukoma basibekire, abarenge emetino nkoigwa bare, abare ebitondo nkobokigwa bare, na abataka nkoranderigwa bare amang’ana amaya.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Nasesenirie onde bwensi otagochiri nainche.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Na abatomwa baria ba Yohana bachia kogenda, agachaaka goteebia omoganda igoro ya Yohana, “Inki mwachiete korora aria ase erooro? Egetonto gekonyegerigwa nembeo?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ninki mwachiete korora? Nomonto oboyirie chianga chinterere? Rigereria, abakweboyia chianga chingiya mono, na koria obwansu bw’omogooko, nigo bare ase chinyomba chi’abarwoti.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ninki mwachiete korora? Omobani? Ee, nabateebirie: Oyore omonene kobua omobani,
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 ekiagera oyio nere amang’ana aya ariikire igoro yaye,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Nigo nkobateebia: Ase baria baiboire nabakungu, mobani onde taratoka ore omonene kobua Yohana, korende oyore omoke ase oborwoti bwa Nyasae nomonene komobua.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Abanto bonsi na abarusia ebango bagachia koigwa aya, bakaorokia oboronge bwa Nyasae, ekiagera baabatisetwe ase ebatiso ya Yohana;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 korende Abafarisai na abanto b’amachiiko bagakana omooroberio o Nyasae ase bare abanyene, ekiagera tibaabatisetwe na Yohana.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yeso akagenderera gokwana akabora, “Ninki ndagwekanie abanto b’ekegori eke? Barabwo ninki bagwekaine?
31 E Jesus continuou:
32 Nigo bagwekaine nabana baikaransete ase echiiro, bakorangerania, bakobora,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Naki Yohana Omobatisi nigo achete, tare koria omogati, gose tare konywa edivai; na inwe mogoteeba: Nabwatire nekerecha.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Omwana‐o‐Mwanyabaanto ochire, okoria na konywa, na inwe mogoteeba: Rora, nomonto omoribobe, ogotinda edivai, omosani bw’ababarusia ebango na abanyene ebibe!
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Korende obong’aini bwa Nyasae bwamanyekanire koba oboronge ase abana baye bonsi.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Omonto oyomo bw’Abafarisai akamoarigania ache koria endagera amo nere. Agasoa ase enyomba y’Omofarisai oria, agaikaransa ase endagera.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Na rora, omokungu oyomo ase omochie oria, oyorenge omonyene ebibe, agachia konyora amang’ana ng’a oikaransire ase enyomba y’Omofarisai oria, akarenta echuba ye rigena rirabu ere namaguta e rimisu rigiya,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 agatenena korwa magega, ang’e namagoro aye, okorera. Agachaaka komoiyereria amariga aye ase amagoro aye, na koyatinyia netukia y’omotwe oye, okonyunyunta amagoro aye, na koyaaka amaguta aria.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Omofarisai, oria omoariganetie, agachia koyarora akeboria ase omoyo oye ime, ogoteeba, “Omonto oyo, onye nomobani orenge, anga namomanya oyo ng’a nere ng’o, gose mokuungu ki oyo okomokuna, ng’a nomonyene ebibe.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yeso akamoteebia, “Simioni, ninde ne ring’ana nkogoteebia.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 “Omonto oyomo omorua singo orenge nabasira babere; oyomo omoriete esira ye chidinari amagana atano (500), na oyo o kabere emerongo etano (50).
41 Jesus continuou:
42 Barabwo tibarenge na gento bagoakana. Akabaabera bonsi babere. Gaki, ase abwo, ning’o oramwanche kobua?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simioni akairaneria, “Igo ndabore ng’a, noria bwaberetwe ebinge.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Akaonchoka gochia ase omokungu oria, agateebia Simioni, “Kwarorire omokungu oyo? Inasoa mwao, tikwang’a amaache ay’ogwesibia amagoro, korende oyo osibirie amagoro aane namariga aye, na koyatinyia netukia y’omotwe oye.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Tonyunyunteti, korende ere korwa ekero nasoete aa tatigeti konyunyunta amagoro aane.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Tong’ageti omotwe one amaguta, korende ere ong’akire amagoro aane amaguta agotioka buya.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ase engencho eyio nagotebirie, obwanchani bwaye bworokirie ng’a ebibe biaye ebinge biabeirwe; ere oyokwaberwa ebike nigo anchete ake.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Agateebia omokungu oria, “Kwabeirwe ebibe biao.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Na baria baikaransete amo nere bagachaaka goteeba ase emioyo yabo ime, “Nere ng’o oyo oranyare kwabera ebibe?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Agateebia omokungu oria, “Okwegena kwao kwagotooririe; genda nomorembe.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.