Lucas 7

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magega Yeso gakorire gokwana amang’ana onsi aria arigetie abanto baigwe, agasoa Kapernaumu.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Omosomba oyomo bw’omotang’ani bw’abarwani rigana konya onyarekire nigo arenge ang’e nogokwa; ere nomonto anchete mono.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Agachia koigwa amang’ana igoro ya Yeso, agatoma asare abagaaka b’Abayahudi komoboria ache agwenie omosomba oye.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na barabwo bagachia goika ase Yeso, bakamosorora, bakaboora, “Nagwenerete omokorere ring’ana eri,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 ekiagera nanchete abanto baito, naende natoagacherete esinagogi yaito.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yeso akagenda amo nabarabwo. Goika agachia koba tari are ase enyomba yaye, oria omotang’ani bw’abarwani agatoma abasani asare, okomoteebia, “Omonene, tibwerosia, ekiagera inche ting’isaini aye orasoe inse y’ekerama kiane.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ase ayio nigo neroche ng’a ting’isaini gocha ase ore; korende kwana ring’ana rioka, na omosomba one nagwene.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Naki inche nomonto mbekire inse ase okobua, naende ninde nabasikari inse yane. Kondateebie oyo: Genda, ogenda, na oyonde: Inchuo, ocha; na omosomba one: Kora iga, okora.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yeso agachia koigwa aya, agakumia asare, akeonchorera omoganda orenge komotunyana, akabora, “Nabatebirie: Nonya nase Abaisraeli tindanyora okwegena okore buna oko.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Nabo baria batometwe bagachia koirana nyomba mwaye, bakanyora omosomba oria otimokire.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Magega ase aya akagenda omochie okorokwa Naini; aborokigwa baye bakagenda amo nere, na abanto abange.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Nabo, agachia goika ang’e ase egeita ki’omochie, rora, agwo nkiarengeo egetondo kebogoirie gocha isiko, omwana omomoima ase ng’ina, na ng’ina nomoboraka orenge, na abanto abange b’omochie mbarenge amo nere.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Na ekero Omonene achia komoorora akamororera amaabera, akamoteebia, “Torera!”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Akagenda ang’e, agakuna esanduki; baria babogoretie esanduki bagatenena. Erio agakwana, “Omomura, nagotebirie, imoka!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Omonto oria egetondo akaboka, agaikaransa, agachaaka gokwana. Yeso akamomoa ng’ina.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Omoondoko okabwata bonsi, bagatogia, Nyasae, bakaboora, “Omobani omonene oorokire ase egati yaito!” Na “Nyasae ocheire abanto baye!”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Chinkuma chiaye chigasarera ase ense yonsi ya Boyahudi, na ense yonsi yaetanaine.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Aborokigwa ba Yohana bakamoteebia aya onsi,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 erio Yohana akarangeria babere ase aborokigwa baye, akabatoma ase Omonene komoboria, “Aye naye oria ogocha, gose toganye omoao?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ekero abanto abwo baikire asare, bakamoteebia, “Yohana Omobatisi ototomire ase ore, okobora: Aye naye oria ogocha, gose toganye omoao?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ase engaki eria Yeso akagwenia abanto abange abarenge namarwaire, na emechando, na babwatire n’Omoika omobe; na abange abarenge emeuko akabaramokia amaiso abo, bakarora.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Akabairaneria, akabateebia, “Genda moteebie Yohana ayamwarora na aya mwaigwa: Abarenge emeuko nkorora bare, abarenge amagata ngotaara bare, abarenge noborwaire bwa ukoma basibekire, abarenge emetino nkoigwa bare, abare ebitondo nkobokigwa bare, na abataka nkoranderigwa bare amang’ana amaya.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Nasesenirie onde bwensi otagochiri nainche.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Na abatomwa baria ba Yohana bachia kogenda, agachaaka goteebia omoganda igoro ya Yohana, “Inki mwachiete korora aria ase erooro? Egetonto gekonyegerigwa nembeo?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ninki mwachiete korora? Nomonto oboyirie chianga chinterere? Rigereria, abakweboyia chianga chingiya mono, na koria obwansu bw’omogooko, nigo bare ase chinyomba chi’abarwoti.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ninki mwachiete korora? Omobani? Ee, nabateebirie: Oyore omonene kobua omobani,
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ekiagera oyio nere amang’ana aya ariikire igoro yaye,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Nigo nkobateebia: Ase baria baiboire nabakungu, mobani onde taratoka ore omonene kobua Yohana, korende oyore omoke ase oborwoti bwa Nyasae nomonene komobua.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Abanto bonsi na abarusia ebango bagachia koigwa aya, bakaorokia oboronge bwa Nyasae, ekiagera baabatisetwe ase ebatiso ya Yohana;
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 korende Abafarisai na abanto b’amachiiko bagakana omooroberio o Nyasae ase bare abanyene, ekiagera tibaabatisetwe na Yohana.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yeso akagenderera gokwana akabora, “Ninki ndagwekanie abanto b’ekegori eke? Barabwo ninki bagwekaine?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Nigo bagwekaine nabana baikaransete ase echiiro, bakorangerania, bakobora,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Naki Yohana Omobatisi nigo achete, tare koria omogati, gose tare konywa edivai; na inwe mogoteeba: Nabwatire nekerecha.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Omwana‐o‐Mwanyabaanto ochire, okoria na konywa, na inwe mogoteeba: Rora, nomonto omoribobe, ogotinda edivai, omosani bw’ababarusia ebango na abanyene ebibe!
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Korende obong’aini bwa Nyasae bwamanyekanire koba oboronge ase abana baye bonsi.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Omonto oyomo bw’Abafarisai akamoarigania ache koria endagera amo nere. Agasoa ase enyomba y’Omofarisai oria, agaikaransa ase endagera.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Na rora, omokungu oyomo ase omochie oria, oyorenge omonyene ebibe, agachia konyora amang’ana ng’a oikaransire ase enyomba y’Omofarisai oria, akarenta echuba ye rigena rirabu ere namaguta e rimisu rigiya,
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 agatenena korwa magega, ang’e namagoro aye, okorera. Agachaaka komoiyereria amariga aye ase amagoro aye, na koyatinyia netukia y’omotwe oye, okonyunyunta amagoro aye, na koyaaka amaguta aria.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Omofarisai, oria omoariganetie, agachia koyarora akeboria ase omoyo oye ime, ogoteeba, “Omonto oyo, onye nomobani orenge, anga namomanya oyo ng’a nere ng’o, gose mokuungu ki oyo okomokuna, ng’a nomonyene ebibe.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yeso akamoteebia, “Simioni, ninde ne ring’ana nkogoteebia.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 “Omonto oyomo omorua singo orenge nabasira babere; oyomo omoriete esira ye chidinari amagana atano (500), na oyo o kabere emerongo etano (50).
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Barabwo tibarenge na gento bagoakana. Akabaabera bonsi babere. Gaki, ase abwo, ning’o oramwanche kobua?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simioni akairaneria, “Igo ndabore ng’a, noria bwaberetwe ebinge.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Akaonchoka gochia ase omokungu oria, agateebia Simioni, “Kwarorire omokungu oyo? Inasoa mwao, tikwang’a amaache ay’ogwesibia amagoro, korende oyo osibirie amagoro aane namariga aye, na koyatinyia netukia y’omotwe oye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Tonyunyunteti, korende ere korwa ekero nasoete aa tatigeti konyunyunta amagoro aane.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Tong’ageti omotwe one amaguta, korende ere ong’akire amagoro aane amaguta agotioka buya.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Ase engencho eyio nagotebirie, obwanchani bwaye bworokirie ng’a ebibe biaye ebinge biabeirwe; ere oyokwaberwa ebike nigo anchete ake.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Agateebia omokungu oria, “Kwabeirwe ebibe biao.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Na baria baikaransete amo nere bagachaaka goteeba ase emioyo yabo ime, “Nere ng’o oyo oranyare kwabera ebibe?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Agateebia omokungu oria, “Okwegena kwao kwagotooririe; genda nomorembe.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.