Lucas 7
guz (GUZ) vs ARA
1 Magega Yeso gakorire gokwana amang’ana onsi aria arigetie abanto baigwe, agasoa Kapernaumu.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Omosomba oyomo bw’omotang’ani bw’abarwani rigana konya onyarekire nigo arenge ang’e nogokwa; ere nomonto anchete mono.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Agachia koigwa amang’ana igoro ya Yeso, agatoma asare abagaaka b’Abayahudi komoboria ache agwenie omosomba oye.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na barabwo bagachia goika ase Yeso, bakamosorora, bakaboora, “Nagwenerete omokorere ring’ana eri,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ekiagera nanchete abanto baito, naende natoagacherete esinagogi yaito.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yeso akagenda amo nabarabwo. Goika agachia koba tari are ase enyomba yaye, oria omotang’ani bw’abarwani agatoma abasani asare, okomoteebia, “Omonene, tibwerosia, ekiagera inche ting’isaini aye orasoe inse y’ekerama kiane.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ase ayio nigo neroche ng’a ting’isaini gocha ase ore; korende kwana ring’ana rioka, na omosomba one nagwene.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Naki inche nomonto mbekire inse ase okobua, naende ninde nabasikari inse yane. Kondateebie oyo: Genda, ogenda, na oyonde: Inchuo, ocha; na omosomba one: Kora iga, okora.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yeso agachia koigwa aya, agakumia asare, akeonchorera omoganda orenge komotunyana, akabora, “Nabatebirie: Nonya nase Abaisraeli tindanyora okwegena okore buna oko.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Nabo baria batometwe bagachia koirana nyomba mwaye, bakanyora omosomba oria otimokire.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Magega ase aya akagenda omochie okorokwa Naini; aborokigwa baye bakagenda amo nere, na abanto abange.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Nabo, agachia goika ang’e ase egeita ki’omochie, rora, agwo nkiarengeo egetondo kebogoirie gocha isiko, omwana omomoima ase ng’ina, na ng’ina nomoboraka orenge, na abanto abange b’omochie mbarenge amo nere.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Na ekero Omonene achia komoorora akamororera amaabera, akamoteebia, “Torera!”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Akagenda ang’e, agakuna esanduki; baria babogoretie esanduki bagatenena. Erio agakwana, “Omomura, nagotebirie, imoka!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Omonto oria egetondo akaboka, agaikaransa, agachaaka gokwana. Yeso akamomoa ng’ina.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Omoondoko okabwata bonsi, bagatogia, Nyasae, bakaboora, “Omobani omonene oorokire ase egati yaito!” Na “Nyasae ocheire abanto baye!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Chinkuma chiaye chigasarera ase ense yonsi ya Boyahudi, na ense yonsi yaetanaine.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Aborokigwa ba Yohana bakamoteebia aya onsi,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 erio Yohana akarangeria babere ase aborokigwa baye, akabatoma ase Omonene komoboria, “Aye naye oria ogocha, gose toganye omoao?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ekero abanto abwo baikire asare, bakamoteebia, “Yohana Omobatisi ototomire ase ore, okobora: Aye naye oria ogocha, gose toganye omoao?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Ase engaki eria Yeso akagwenia abanto abange abarenge namarwaire, na emechando, na babwatire n’Omoika omobe; na abange abarenge emeuko akabaramokia amaiso abo, bakarora.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Akabairaneria, akabateebia, “Genda moteebie Yohana ayamwarora na aya mwaigwa: Abarenge emeuko nkorora bare, abarenge amagata ngotaara bare, abarenge noborwaire bwa ukoma basibekire, abarenge emetino nkoigwa bare, abare ebitondo nkobokigwa bare, na abataka nkoranderigwa bare amang’ana amaya.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Nasesenirie onde bwensi otagochiri nainche.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Na abatomwa baria ba Yohana bachia kogenda, agachaaka goteebia omoganda igoro ya Yohana, “Inki mwachiete korora aria ase erooro? Egetonto gekonyegerigwa nembeo?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ninki mwachiete korora? Nomonto oboyirie chianga chinterere? Rigereria, abakweboyia chianga chingiya mono, na koria obwansu bw’omogooko, nigo bare ase chinyomba chi’abarwoti.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ninki mwachiete korora? Omobani? Ee, nabateebirie: Oyore omonene kobua omobani,
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 ekiagera oyio nere amang’ana aya ariikire igoro yaye,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Nigo nkobateebia: Ase baria baiboire nabakungu, mobani onde taratoka ore omonene kobua Yohana, korende oyore omoke ase oborwoti bwa Nyasae nomonene komobua.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Abanto bonsi na abarusia ebango bagachia koigwa aya, bakaorokia oboronge bwa Nyasae, ekiagera baabatisetwe ase ebatiso ya Yohana;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 korende Abafarisai na abanto b’amachiiko bagakana omooroberio o Nyasae ase bare abanyene, ekiagera tibaabatisetwe na Yohana.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yeso akagenderera gokwana akabora, “Ninki ndagwekanie abanto b’ekegori eke? Barabwo ninki bagwekaine?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Nigo bagwekaine nabana baikaransete ase echiiro, bakorangerania, bakobora,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Naki Yohana Omobatisi nigo achete, tare koria omogati, gose tare konywa edivai; na inwe mogoteeba: Nabwatire nekerecha.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Omwana‐o‐Mwanyabaanto ochire, okoria na konywa, na inwe mogoteeba: Rora, nomonto omoribobe, ogotinda edivai, omosani bw’ababarusia ebango na abanyene ebibe!
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Korende obong’aini bwa Nyasae bwamanyekanire koba oboronge ase abana baye bonsi.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Omonto oyomo bw’Abafarisai akamoarigania ache koria endagera amo nere. Agasoa ase enyomba y’Omofarisai oria, agaikaransa ase endagera.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Na rora, omokungu oyomo ase omochie oria, oyorenge omonyene ebibe, agachia konyora amang’ana ng’a oikaransire ase enyomba y’Omofarisai oria, akarenta echuba ye rigena rirabu ere namaguta e rimisu rigiya,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 agatenena korwa magega, ang’e namagoro aye, okorera. Agachaaka komoiyereria amariga aye ase amagoro aye, na koyatinyia netukia y’omotwe oye, okonyunyunta amagoro aye, na koyaaka amaguta aria.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Omofarisai, oria omoariganetie, agachia koyarora akeboria ase omoyo oye ime, ogoteeba, “Omonto oyo, onye nomobani orenge, anga namomanya oyo ng’a nere ng’o, gose mokuungu ki oyo okomokuna, ng’a nomonyene ebibe.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yeso akamoteebia, “Simioni, ninde ne ring’ana nkogoteebia.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 “Omonto oyomo omorua singo orenge nabasira babere; oyomo omoriete esira ye chidinari amagana atano (500), na oyo o kabere emerongo etano (50).
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Barabwo tibarenge na gento bagoakana. Akabaabera bonsi babere. Gaki, ase abwo, ning’o oramwanche kobua?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simioni akairaneria, “Igo ndabore ng’a, noria bwaberetwe ebinge.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Akaonchoka gochia ase omokungu oria, agateebia Simioni, “Kwarorire omokungu oyo? Inasoa mwao, tikwang’a amaache ay’ogwesibia amagoro, korende oyo osibirie amagoro aane namariga aye, na koyatinyia netukia y’omotwe oye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tonyunyunteti, korende ere korwa ekero nasoete aa tatigeti konyunyunta amagoro aane.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Tong’ageti omotwe one amaguta, korende ere ong’akire amagoro aane amaguta agotioka buya.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ase engencho eyio nagotebirie, obwanchani bwaye bworokirie ng’a ebibe biaye ebinge biabeirwe; ere oyokwaberwa ebike nigo anchete ake.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Agateebia omokungu oria, “Kwabeirwe ebibe biao.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Na baria baikaransete amo nere bagachaaka goteeba ase emioyo yabo ime, “Nere ng’o oyo oranyare kwabera ebibe?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Agateebia omokungu oria, “Okwegena kwao kwagotooririe; genda nomorembe.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.