Lucas 7
guz (GUZ) vs ARC
1 Magega Yeso gakorire gokwana amang’ana onsi aria arigetie abanto baigwe, agasoa Kapernaumu.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Omosomba oyomo bw’omotang’ani bw’abarwani rigana konya onyarekire nigo arenge ang’e nogokwa; ere nomonto anchete mono.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Agachia koigwa amang’ana igoro ya Yeso, agatoma asare abagaaka b’Abayahudi komoboria ache agwenie omosomba oye.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na barabwo bagachia goika ase Yeso, bakamosorora, bakaboora, “Nagwenerete omokorere ring’ana eri,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 ekiagera nanchete abanto baito, naende natoagacherete esinagogi yaito.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yeso akagenda amo nabarabwo. Goika agachia koba tari are ase enyomba yaye, oria omotang’ani bw’abarwani agatoma abasani asare, okomoteebia, “Omonene, tibwerosia, ekiagera inche ting’isaini aye orasoe inse y’ekerama kiane.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ase ayio nigo neroche ng’a ting’isaini gocha ase ore; korende kwana ring’ana rioka, na omosomba one nagwene.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Naki inche nomonto mbekire inse ase okobua, naende ninde nabasikari inse yane. Kondateebie oyo: Genda, ogenda, na oyonde: Inchuo, ocha; na omosomba one: Kora iga, okora.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Yeso agachia koigwa aya, agakumia asare, akeonchorera omoganda orenge komotunyana, akabora, “Nabatebirie: Nonya nase Abaisraeli tindanyora okwegena okore buna oko.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Nabo baria batometwe bagachia koirana nyomba mwaye, bakanyora omosomba oria otimokire.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Magega ase aya akagenda omochie okorokwa Naini; aborokigwa baye bakagenda amo nere, na abanto abange.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Nabo, agachia goika ang’e ase egeita ki’omochie, rora, agwo nkiarengeo egetondo kebogoirie gocha isiko, omwana omomoima ase ng’ina, na ng’ina nomoboraka orenge, na abanto abange b’omochie mbarenge amo nere.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Na ekero Omonene achia komoorora akamororera amaabera, akamoteebia, “Torera!”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Akagenda ang’e, agakuna esanduki; baria babogoretie esanduki bagatenena. Erio agakwana, “Omomura, nagotebirie, imoka!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Omonto oria egetondo akaboka, agaikaransa, agachaaka gokwana. Yeso akamomoa ng’ina.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Omoondoko okabwata bonsi, bagatogia, Nyasae, bakaboora, “Omobani omonene oorokire ase egati yaito!” Na “Nyasae ocheire abanto baye!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Chinkuma chiaye chigasarera ase ense yonsi ya Boyahudi, na ense yonsi yaetanaine.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Aborokigwa ba Yohana bakamoteebia aya onsi,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 erio Yohana akarangeria babere ase aborokigwa baye, akabatoma ase Omonene komoboria, “Aye naye oria ogocha, gose toganye omoao?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Ekero abanto abwo baikire asare, bakamoteebia, “Yohana Omobatisi ototomire ase ore, okobora: Aye naye oria ogocha, gose toganye omoao?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Ase engaki eria Yeso akagwenia abanto abange abarenge namarwaire, na emechando, na babwatire n’Omoika omobe; na abange abarenge emeuko akabaramokia amaiso abo, bakarora.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Akabairaneria, akabateebia, “Genda moteebie Yohana ayamwarora na aya mwaigwa: Abarenge emeuko nkorora bare, abarenge amagata ngotaara bare, abarenge noborwaire bwa ukoma basibekire, abarenge emetino nkoigwa bare, abare ebitondo nkobokigwa bare, na abataka nkoranderigwa bare amang’ana amaya.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Nasesenirie onde bwensi otagochiri nainche.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Na abatomwa baria ba Yohana bachia kogenda, agachaaka goteebia omoganda igoro ya Yohana, “Inki mwachiete korora aria ase erooro? Egetonto gekonyegerigwa nembeo?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Ninki mwachiete korora? Nomonto oboyirie chianga chinterere? Rigereria, abakweboyia chianga chingiya mono, na koria obwansu bw’omogooko, nigo bare ase chinyomba chi’abarwoti.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Ninki mwachiete korora? Omobani? Ee, nabateebirie: Oyore omonene kobua omobani,
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ekiagera oyio nere amang’ana aya ariikire igoro yaye,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nigo nkobateebia: Ase baria baiboire nabakungu, mobani onde taratoka ore omonene kobua Yohana, korende oyore omoke ase oborwoti bwa Nyasae nomonene komobua.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Abanto bonsi na abarusia ebango bagachia koigwa aya, bakaorokia oboronge bwa Nyasae, ekiagera baabatisetwe ase ebatiso ya Yohana;
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 korende Abafarisai na abanto b’amachiiko bagakana omooroberio o Nyasae ase bare abanyene, ekiagera tibaabatisetwe na Yohana.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yeso akagenderera gokwana akabora, “Ninki ndagwekanie abanto b’ekegori eke? Barabwo ninki bagwekaine?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Nigo bagwekaine nabana baikaransete ase echiiro, bakorangerania, bakobora,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Naki Yohana Omobatisi nigo achete, tare koria omogati, gose tare konywa edivai; na inwe mogoteeba: Nabwatire nekerecha.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Omwana‐o‐Mwanyabaanto ochire, okoria na konywa, na inwe mogoteeba: Rora, nomonto omoribobe, ogotinda edivai, omosani bw’ababarusia ebango na abanyene ebibe!
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Korende obong’aini bwa Nyasae bwamanyekanire koba oboronge ase abana baye bonsi.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Omonto oyomo bw’Abafarisai akamoarigania ache koria endagera amo nere. Agasoa ase enyomba y’Omofarisai oria, agaikaransa ase endagera.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Na rora, omokungu oyomo ase omochie oria, oyorenge omonyene ebibe, agachia konyora amang’ana ng’a oikaransire ase enyomba y’Omofarisai oria, akarenta echuba ye rigena rirabu ere namaguta e rimisu rigiya,
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 agatenena korwa magega, ang’e namagoro aye, okorera. Agachaaka komoiyereria amariga aye ase amagoro aye, na koyatinyia netukia y’omotwe oye, okonyunyunta amagoro aye, na koyaaka amaguta aria.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Omofarisai, oria omoariganetie, agachia koyarora akeboria ase omoyo oye ime, ogoteeba, “Omonto oyo, onye nomobani orenge, anga namomanya oyo ng’a nere ng’o, gose mokuungu ki oyo okomokuna, ng’a nomonyene ebibe.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yeso akamoteebia, “Simioni, ninde ne ring’ana nkogoteebia.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 “Omonto oyomo omorua singo orenge nabasira babere; oyomo omoriete esira ye chidinari amagana atano (500), na oyo o kabere emerongo etano (50).
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Barabwo tibarenge na gento bagoakana. Akabaabera bonsi babere. Gaki, ase abwo, ning’o oramwanche kobua?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simioni akairaneria, “Igo ndabore ng’a, noria bwaberetwe ebinge.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Akaonchoka gochia ase omokungu oria, agateebia Simioni, “Kwarorire omokungu oyo? Inasoa mwao, tikwang’a amaache ay’ogwesibia amagoro, korende oyo osibirie amagoro aane namariga aye, na koyatinyia netukia y’omotwe oye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Tonyunyunteti, korende ere korwa ekero nasoete aa tatigeti konyunyunta amagoro aane.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Tong’ageti omotwe one amaguta, korende ere ong’akire amagoro aane amaguta agotioka buya.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Ase engencho eyio nagotebirie, obwanchani bwaye bworokirie ng’a ebibe biaye ebinge biabeirwe; ere oyokwaberwa ebike nigo anchete ake.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Agateebia omokungu oria, “Kwabeirwe ebibe biao.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Na baria baikaransete amo nere bagachaaka goteeba ase emioyo yabo ime, “Nere ng’o oyo oranyare kwabera ebibe?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Agateebia omokungu oria, “Okwegena kwao kwagotooririe; genda nomorembe.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.