Lucas 6

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rituko ri’Esabato Yeso ngoeta arenge ase emegondo y’engano; aborokigwa baye bakabutora ebigara, bakabibunga namaboko abo, bakaria.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Korende abande ase Abafarisai bakababoria, “Naki mogokora aya’atagwenereti gokorwa ase rituko ri’Esabato?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yeso akairaneria, “Timwana gosoma aya Daudi akorete, ekero arenge nenchara, ere na abarenge amo nere,
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 buna asoete ase enyomba ya Nyasae, akabogoria na koria emegati yarenge koruegwa ase Nyasae, etare boronge koriegwa nonde otatiga nabakuani boka, naende akaa abwo barenge amo nere?”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Akabateebia, “Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere Omonene bw’Esabato.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Esabato ende agasoa ase esinagogi, akaorokereria. Narengeo omonto agwo, okoboko kwaye gw’okorio kwagataete.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Aborokia b’amariiko na Abafarisai bakamotega korora gose namogwenie ase rituko ri’Esabato, banyare komosoera.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Korende akamanya ebirengererio biabo, agateebia omonto oria okoboko kwaye kwagataete, “Imoka, otenene gati aa!” Akaimoka agatenena.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Yeso akabateebia, “Nkobaboria nde ring’ana erimo: Mboronge rituko ri’Esabato gokora amaya gose amabe, gotooria obogima gose kobosiria?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Akabarigereria bonsi, agateebia omonto oria, “Rambora okoboko kwao!” Agakora bo; okoboko kwaye gokagwenigwa.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Na barabwo bagaichorwa nokobea, bagateebania barabwo ase barabwo, buna baramokore Yeso.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ase amatuko aria akaimoka akagenda ase egetunwa gosaba; akabao obotuko bwonsi ase ogosaba Nyasae.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Bogachia gokia mambia akarangeria aborokigw baye, agachora korwa ase bare ikomi na babere, abwo arogete abatomwa.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simioni nere arogete Petero, na Anderea momura omwabo; Yakobo na Yohana, Filipo na Baritholomayo,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 na Matayo na Thomas, Yakobo bw’Alufayo, na Simioni oyomo bw’Abazelote,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 na Yuda o Yakobo, na Yudasi Iskariota, nere oyo omoruete.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Agatirimboka amo nabarabwo, agatenena aase ateremu, amo nomoganda bw’aborokigwa baye; na omoganda bw’abaanto abaruete Boyahudi yonsi, na Yerusalemu, na engegu ya Turo na Sidoni, bagacha komoigwa na kogwenigwa amarwaire abo.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Bagacha koigwa amang’ana aye boigo nakogwenigwa amarwaire abo, na abwo bachandire nebirecha bi’eubi bakagwenigwa.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Omoganda bwonsi okarigia komokuna, ekiagera chinguru chiare korua asare, chikabagwenia bonsi.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yeso akaimokia amaiso aye ase aborokigwa baye, akabora,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Imosesenirie inwe abamore nenchara bono,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Imosesenirie inwe ekero Mwanyabaanto bakobagecha, na kobarusanania, na kobachaya, na gosaria amarieta aino buna nababe more, ase engencho y’Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Goka ase rituko riria, na gochenga, ekiagera ekeene eng’eria yaino nenene igoro; naki chisokoro chiabo nabo chiakorerete ababani engencho eyio eyio.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Korende obobe nobwaino inwe abanda, ekiagera mwanyorire omogooko oino.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 “Obobe nobwaino inwe abamoigotete bono, ekiagera namoche koba nenchara.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Obobe nobwaino inwe, ekero abanto bakobatogia, ekiagera chisokoro chiabo nabo chiakorerete ababani b’oborimo engencho eyio eyio.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Korende nabateebirie inwe abamokoigwa: Ancha ababisa baino, bakorere amaya abwo baabagechete,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 basesenie abwo bakobaragereria, basabere abwo bakobakorera bobe.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Oyo okogoaka orosea oromo, moonchorere noronde, na ere oyogokoura eanga ya isiko, tomorina neya ime.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Moe kera oyokogosaba; na oyogokoura ebinto biao tomoboria naende.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Naende buna morigetie abanto babakorere inwe, nainwe mobakorere bo.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Komoranche abaabanchete inwe, imbuya ki moranyore? Ekiagera nonya nabanyene ebibe nigo banchete abwo baabanchete.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Komorabakorere amaya abwo abakobakorera inwe amaya, imbuya ki moranyore? Ekiagera nonya nabanyene ebibe nabo bagokora.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Naende komorarue singo ase abanto mosemeretie konyora egento korwa ase bare naende, imbuya ki moranyore? Ekiagera nonya nabanyene ebibe nigo bakorua singo ase abanyene ebibe, erinde banyore koreng’ana.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Korende mwanche ababisa baino, bakorere amaya, na korua singo, motari korengereria konyora egento gi’okoiranerigwa, eng’eria yaino nebe enene, na inwe namobe abana b’Oyore Igoro Mono, ekiagera ere nomuya ase abanto batari nokoiraneria ng’a mbuya mono, nonya nase abang’iti.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Mobe namaabera, buna Iso oino are namaabera.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Timogambia, nainwe timokogambigwa; timonachera, nainwe timokonacherwa; abera, nainwe namwaberwe;
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 karue, nainwe namoegwe. Ekerengo ekiya keigateire, keinyageire, geichire, nakio abanto barabae inwe ase amaboko aino, ekiagera ekerengo keria mokorengera, nakio morache korengerwa nainwe.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Akabateebia omoreng’anio, “Inee! Omouko nonyare koraa omouko onde? Tibakogwa bonsi babere ase engoro?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Omworokigwa tari omonene kobua omworokia oye, korende kera oyomo gakoorire kworokererigwa nabe buna omworokia oye.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Inaki okorigereria ekeogoto kere ase eriso ri’oyomino, na omoribo ore ase eriso riao ime toyorochi?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Gose naki orateebie oyomino: Oyominto, ntige nkorusie ekeogoto kere ase eriso riao ime, na aye omonyene torochi omoriibo ore ase eriso riao? Aye omong’ainereria, rusia ritang’ani omoribo ore ase eriso riao, nario orarore buya omanye korusia ekeogoto kere ase eriso ri’oyomino.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Naki tori omote omuya okwama amatunda amabe, gose omote omobe okwama amatunda amaya.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Kera omote nigo okomanyekana ase amatunda aye. Naki ase emetobo abanto tibari gotwa amako, gose ase emenyenya tibari gotwa amasabibu.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Omonto omuya ase emonga engiya y’enkoro yaye nigo akorua ayare amaya; na omonto omobe ase emonga yaye embe nigo akorua ayare amabe, ekiagera ebiichire ase enkoro, nabio omonwa ogokwana.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Nase ki mokondoka Omonene Nyasae, na inwe timori gokora aya ngoteeba?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Kera omonto ogocha ase ’nde, na koigwa amang’ana aane, na koyakora, nimborokie buna are:
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nigo agwekaine nomonto oagachete enyomba, agakunya gochia inse mono, akabeeka oboroso bwaye igoro ase egetare. Ekero etoigo yachia gocha, eooro egaaka enyomba eria ne chinguru, tiyanyara koyenyegeria, ekiagera oboroso bwaye bwaagachetwe igoro ase egetare.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Nere oyokoigwa otari gokora iga, nigo agwekaine nomonto oagachete enyomba igoro ase amaroba, etabegetwe oboroso. Nabo eooro ekayeaka ne chinguru, ekagwa bwango, na okogwa kw’enyomba eria gokaba okonene.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.