Lucas 6

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rituko ri’Esabato Yeso ngoeta arenge ase emegondo y’engano; aborokigwa baye bakabutora ebigara, bakabibunga namaboko abo, bakaria.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Korende abande ase Abafarisai bakababoria, “Naki mogokora aya’atagwenereti gokorwa ase rituko ri’Esabato?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yeso akairaneria, “Timwana gosoma aya Daudi akorete, ekero arenge nenchara, ere na abarenge amo nere,
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 buna asoete ase enyomba ya Nyasae, akabogoria na koria emegati yarenge koruegwa ase Nyasae, etare boronge koriegwa nonde otatiga nabakuani boka, naende akaa abwo barenge amo nere?”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Akabateebia, “Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere Omonene bw’Esabato.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Esabato ende agasoa ase esinagogi, akaorokereria. Narengeo omonto agwo, okoboko kwaye gw’okorio kwagataete.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Aborokia b’amariiko na Abafarisai bakamotega korora gose namogwenie ase rituko ri’Esabato, banyare komosoera.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Korende akamanya ebirengererio biabo, agateebia omonto oria okoboko kwaye kwagataete, “Imoka, otenene gati aa!” Akaimoka agatenena.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yeso akabateebia, “Nkobaboria nde ring’ana erimo: Mboronge rituko ri’Esabato gokora amaya gose amabe, gotooria obogima gose kobosiria?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Akabarigereria bonsi, agateebia omonto oria, “Rambora okoboko kwao!” Agakora bo; okoboko kwaye gokagwenigwa.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Na barabwo bagaichorwa nokobea, bagateebania barabwo ase barabwo, buna baramokore Yeso.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ase amatuko aria akaimoka akagenda ase egetunwa gosaba; akabao obotuko bwonsi ase ogosaba Nyasae.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Bogachia gokia mambia akarangeria aborokigw baye, agachora korwa ase bare ikomi na babere, abwo arogete abatomwa.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simioni nere arogete Petero, na Anderea momura omwabo; Yakobo na Yohana, Filipo na Baritholomayo,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 na Matayo na Thomas, Yakobo bw’Alufayo, na Simioni oyomo bw’Abazelote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 na Yuda o Yakobo, na Yudasi Iskariota, nere oyo omoruete.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Agatirimboka amo nabarabwo, agatenena aase ateremu, amo nomoganda bw’aborokigwa baye; na omoganda bw’abaanto abaruete Boyahudi yonsi, na Yerusalemu, na engegu ya Turo na Sidoni, bagacha komoigwa na kogwenigwa amarwaire abo.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Bagacha koigwa amang’ana aye boigo nakogwenigwa amarwaire abo, na abwo bachandire nebirecha bi’eubi bakagwenigwa.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Omoganda bwonsi okarigia komokuna, ekiagera chinguru chiare korua asare, chikabagwenia bonsi.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yeso akaimokia amaiso aye ase aborokigwa baye, akabora,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Imosesenirie inwe abamore nenchara bono,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 “Imosesenirie inwe ekero Mwanyabaanto bakobagecha, na kobarusanania, na kobachaya, na gosaria amarieta aino buna nababe more, ase engencho y’Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Goka ase rituko riria, na gochenga, ekiagera ekeene eng’eria yaino nenene igoro; naki chisokoro chiabo nabo chiakorerete ababani engencho eyio eyio.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Korende obobe nobwaino inwe abanda, ekiagera mwanyorire omogooko oino.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 “Obobe nobwaino inwe abamoigotete bono, ekiagera namoche koba nenchara.
25 — Ai de vocês
26 “Obobe nobwaino inwe, ekero abanto bakobatogia, ekiagera chisokoro chiabo nabo chiakorerete ababani b’oborimo engencho eyio eyio.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Korende nabateebirie inwe abamokoigwa: Ancha ababisa baino, bakorere amaya abwo baabagechete,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 basesenie abwo bakobaragereria, basabere abwo bakobakorera bobe.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Oyo okogoaka orosea oromo, moonchorere noronde, na ere oyogokoura eanga ya isiko, tomorina neya ime.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Moe kera oyokogosaba; na oyogokoura ebinto biao tomoboria naende.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Naende buna morigetie abanto babakorere inwe, nainwe mobakorere bo.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Komoranche abaabanchete inwe, imbuya ki moranyore? Ekiagera nonya nabanyene ebibe nigo banchete abwo baabanchete.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Komorabakorere amaya abwo abakobakorera inwe amaya, imbuya ki moranyore? Ekiagera nonya nabanyene ebibe nabo bagokora.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Naende komorarue singo ase abanto mosemeretie konyora egento korwa ase bare naende, imbuya ki moranyore? Ekiagera nonya nabanyene ebibe nigo bakorua singo ase abanyene ebibe, erinde banyore koreng’ana.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Korende mwanche ababisa baino, bakorere amaya, na korua singo, motari korengereria konyora egento gi’okoiranerigwa, eng’eria yaino nebe enene, na inwe namobe abana b’Oyore Igoro Mono, ekiagera ere nomuya ase abanto batari nokoiraneria ng’a mbuya mono, nonya nase abang’iti.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Mobe namaabera, buna Iso oino are namaabera.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Timogambia, nainwe timokogambigwa; timonachera, nainwe timokonacherwa; abera, nainwe namwaberwe;
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 karue, nainwe namoegwe. Ekerengo ekiya keigateire, keinyageire, geichire, nakio abanto barabae inwe ase amaboko aino, ekiagera ekerengo keria mokorengera, nakio morache korengerwa nainwe.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Akabateebia omoreng’anio, “Inee! Omouko nonyare koraa omouko onde? Tibakogwa bonsi babere ase engoro?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Omworokigwa tari omonene kobua omworokia oye, korende kera oyomo gakoorire kworokererigwa nabe buna omworokia oye.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Inaki okorigereria ekeogoto kere ase eriso ri’oyomino, na omoribo ore ase eriso riao ime toyorochi?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Gose naki orateebie oyomino: Oyominto, ntige nkorusie ekeogoto kere ase eriso riao ime, na aye omonyene torochi omoriibo ore ase eriso riao? Aye omong’ainereria, rusia ritang’ani omoribo ore ase eriso riao, nario orarore buya omanye korusia ekeogoto kere ase eriso ri’oyomino.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Naki tori omote omuya okwama amatunda amabe, gose omote omobe okwama amatunda amaya.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Kera omote nigo okomanyekana ase amatunda aye. Naki ase emetobo abanto tibari gotwa amako, gose ase emenyenya tibari gotwa amasabibu.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Omonto omuya ase emonga engiya y’enkoro yaye nigo akorua ayare amaya; na omonto omobe ase emonga yaye embe nigo akorua ayare amabe, ekiagera ebiichire ase enkoro, nabio omonwa ogokwana.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Nase ki mokondoka Omonene Nyasae, na inwe timori gokora aya ngoteeba?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Kera omonto ogocha ase ’nde, na koigwa amang’ana aane, na koyakora, nimborokie buna are:
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nigo agwekaine nomonto oagachete enyomba, agakunya gochia inse mono, akabeeka oboroso bwaye igoro ase egetare. Ekero etoigo yachia gocha, eooro egaaka enyomba eria ne chinguru, tiyanyara koyenyegeria, ekiagera oboroso bwaye bwaagachetwe igoro ase egetare.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Nere oyokoigwa otari gokora iga, nigo agwekaine nomonto oagachete enyomba igoro ase amaroba, etabegetwe oboroso. Nabo eooro ekayeaka ne chinguru, ekagwa bwango, na okogwa kw’enyomba eria gokaba okonene.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.