Lucas 6

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rituko ri’Esabato Yeso ngoeta arenge ase emegondo y’engano; aborokigwa baye bakabutora ebigara, bakabibunga namaboko abo, bakaria.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Korende abande ase Abafarisai bakababoria, “Naki mogokora aya’atagwenereti gokorwa ase rituko ri’Esabato?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yeso akairaneria, “Timwana gosoma aya Daudi akorete, ekero arenge nenchara, ere na abarenge amo nere,
3 Jesus respondeu:
4 buna asoete ase enyomba ya Nyasae, akabogoria na koria emegati yarenge koruegwa ase Nyasae, etare boronge koriegwa nonde otatiga nabakuani boka, naende akaa abwo barenge amo nere?”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Akabateebia, “Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere Omonene bw’Esabato.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Esabato ende agasoa ase esinagogi, akaorokereria. Narengeo omonto agwo, okoboko kwaye gw’okorio kwagataete.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Aborokia b’amariiko na Abafarisai bakamotega korora gose namogwenie ase rituko ri’Esabato, banyare komosoera.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Korende akamanya ebirengererio biabo, agateebia omonto oria okoboko kwaye kwagataete, “Imoka, otenene gati aa!” Akaimoka agatenena.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Yeso akabateebia, “Nkobaboria nde ring’ana erimo: Mboronge rituko ri’Esabato gokora amaya gose amabe, gotooria obogima gose kobosiria?”
9 Então Jesus disse:
10 Akabarigereria bonsi, agateebia omonto oria, “Rambora okoboko kwao!” Agakora bo; okoboko kwaye gokagwenigwa.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Na barabwo bagaichorwa nokobea, bagateebania barabwo ase barabwo, buna baramokore Yeso.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ase amatuko aria akaimoka akagenda ase egetunwa gosaba; akabao obotuko bwonsi ase ogosaba Nyasae.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Bogachia gokia mambia akarangeria aborokigw baye, agachora korwa ase bare ikomi na babere, abwo arogete abatomwa.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Simioni nere arogete Petero, na Anderea momura omwabo; Yakobo na Yohana, Filipo na Baritholomayo,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 na Matayo na Thomas, Yakobo bw’Alufayo, na Simioni oyomo bw’Abazelote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 na Yuda o Yakobo, na Yudasi Iskariota, nere oyo omoruete.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Agatirimboka amo nabarabwo, agatenena aase ateremu, amo nomoganda bw’aborokigwa baye; na omoganda bw’abaanto abaruete Boyahudi yonsi, na Yerusalemu, na engegu ya Turo na Sidoni, bagacha komoigwa na kogwenigwa amarwaire abo.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Bagacha koigwa amang’ana aye boigo nakogwenigwa amarwaire abo, na abwo bachandire nebirecha bi’eubi bakagwenigwa.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Omoganda bwonsi okarigia komokuna, ekiagera chinguru chiare korua asare, chikabagwenia bonsi.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yeso akaimokia amaiso aye ase aborokigwa baye, akabora,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Imosesenirie inwe abamore nenchara bono,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Imosesenirie inwe ekero Mwanyabaanto bakobagecha, na kobarusanania, na kobachaya, na gosaria amarieta aino buna nababe more, ase engencho y’Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Goka ase rituko riria, na gochenga, ekiagera ekeene eng’eria yaino nenene igoro; naki chisokoro chiabo nabo chiakorerete ababani engencho eyio eyio.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Korende obobe nobwaino inwe abanda, ekiagera mwanyorire omogooko oino.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 “Obobe nobwaino inwe abamoigotete bono, ekiagera namoche koba nenchara.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Obobe nobwaino inwe, ekero abanto bakobatogia, ekiagera chisokoro chiabo nabo chiakorerete ababani b’oborimo engencho eyio eyio.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Korende nabateebirie inwe abamokoigwa: Ancha ababisa baino, bakorere amaya abwo baabagechete,
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 basesenie abwo bakobaragereria, basabere abwo bakobakorera bobe.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Oyo okogoaka orosea oromo, moonchorere noronde, na ere oyogokoura eanga ya isiko, tomorina neya ime.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Moe kera oyokogosaba; na oyogokoura ebinto biao tomoboria naende.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Naende buna morigetie abanto babakorere inwe, nainwe mobakorere bo.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Komoranche abaabanchete inwe, imbuya ki moranyore? Ekiagera nonya nabanyene ebibe nigo banchete abwo baabanchete.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Komorabakorere amaya abwo abakobakorera inwe amaya, imbuya ki moranyore? Ekiagera nonya nabanyene ebibe nabo bagokora.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Naende komorarue singo ase abanto mosemeretie konyora egento korwa ase bare naende, imbuya ki moranyore? Ekiagera nonya nabanyene ebibe nigo bakorua singo ase abanyene ebibe, erinde banyore koreng’ana.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Korende mwanche ababisa baino, bakorere amaya, na korua singo, motari korengereria konyora egento gi’okoiranerigwa, eng’eria yaino nebe enene, na inwe namobe abana b’Oyore Igoro Mono, ekiagera ere nomuya ase abanto batari nokoiraneria ng’a mbuya mono, nonya nase abang’iti.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Mobe namaabera, buna Iso oino are namaabera.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Timogambia, nainwe timokogambigwa; timonachera, nainwe timokonacherwa; abera, nainwe namwaberwe;
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 karue, nainwe namoegwe. Ekerengo ekiya keigateire, keinyageire, geichire, nakio abanto barabae inwe ase amaboko aino, ekiagera ekerengo keria mokorengera, nakio morache korengerwa nainwe.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Akabateebia omoreng’anio, “Inee! Omouko nonyare koraa omouko onde? Tibakogwa bonsi babere ase engoro?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Omworokigwa tari omonene kobua omworokia oye, korende kera oyomo gakoorire kworokererigwa nabe buna omworokia oye.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Inaki okorigereria ekeogoto kere ase eriso ri’oyomino, na omoribo ore ase eriso riao ime toyorochi?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Gose naki orateebie oyomino: Oyominto, ntige nkorusie ekeogoto kere ase eriso riao ime, na aye omonyene torochi omoriibo ore ase eriso riao? Aye omong’ainereria, rusia ritang’ani omoribo ore ase eriso riao, nario orarore buya omanye korusia ekeogoto kere ase eriso ri’oyomino.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Naki tori omote omuya okwama amatunda amabe, gose omote omobe okwama amatunda amaya.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Kera omote nigo okomanyekana ase amatunda aye. Naki ase emetobo abanto tibari gotwa amako, gose ase emenyenya tibari gotwa amasabibu.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Omonto omuya ase emonga engiya y’enkoro yaye nigo akorua ayare amaya; na omonto omobe ase emonga yaye embe nigo akorua ayare amabe, ekiagera ebiichire ase enkoro, nabio omonwa ogokwana.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Nase ki mokondoka Omonene Nyasae, na inwe timori gokora aya ngoteeba?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Kera omonto ogocha ase ’nde, na koigwa amang’ana aane, na koyakora, nimborokie buna are:
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Nigo agwekaine nomonto oagachete enyomba, agakunya gochia inse mono, akabeeka oboroso bwaye igoro ase egetare. Ekero etoigo yachia gocha, eooro egaaka enyomba eria ne chinguru, tiyanyara koyenyegeria, ekiagera oboroso bwaye bwaagachetwe igoro ase egetare.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Nere oyokoigwa otari gokora iga, nigo agwekaine nomonto oagachete enyomba igoro ase amaroba, etabegetwe oboroso. Nabo eooro ekayeaka ne chinguru, ekagwa bwango, na okogwa kw’enyomba eria gokaba okonene.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.