Lucas 6
guz (GUZ) vs BKJ
1 Rituko ri’Esabato Yeso ngoeta arenge ase emegondo y’engano; aborokigwa baye bakabutora ebigara, bakabibunga namaboko abo, bakaria.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Korende abande ase Abafarisai bakababoria, “Naki mogokora aya’atagwenereti gokorwa ase rituko ri’Esabato?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yeso akairaneria, “Timwana gosoma aya Daudi akorete, ekero arenge nenchara, ere na abarenge amo nere,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 buna asoete ase enyomba ya Nyasae, akabogoria na koria emegati yarenge koruegwa ase Nyasae, etare boronge koriegwa nonde otatiga nabakuani boka, naende akaa abwo barenge amo nere?”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Akabateebia, “Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere Omonene bw’Esabato.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Esabato ende agasoa ase esinagogi, akaorokereria. Narengeo omonto agwo, okoboko kwaye gw’okorio kwagataete.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Aborokia b’amariiko na Abafarisai bakamotega korora gose namogwenie ase rituko ri’Esabato, banyare komosoera.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Korende akamanya ebirengererio biabo, agateebia omonto oria okoboko kwaye kwagataete, “Imoka, otenene gati aa!” Akaimoka agatenena.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Yeso akabateebia, “Nkobaboria nde ring’ana erimo: Mboronge rituko ri’Esabato gokora amaya gose amabe, gotooria obogima gose kobosiria?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Akabarigereria bonsi, agateebia omonto oria, “Rambora okoboko kwao!” Agakora bo; okoboko kwaye gokagwenigwa.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Na barabwo bagaichorwa nokobea, bagateebania barabwo ase barabwo, buna baramokore Yeso.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ase amatuko aria akaimoka akagenda ase egetunwa gosaba; akabao obotuko bwonsi ase ogosaba Nyasae.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Bogachia gokia mambia akarangeria aborokigw baye, agachora korwa ase bare ikomi na babere, abwo arogete abatomwa.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simioni nere arogete Petero, na Anderea momura omwabo; Yakobo na Yohana, Filipo na Baritholomayo,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 na Matayo na Thomas, Yakobo bw’Alufayo, na Simioni oyomo bw’Abazelote,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 na Yuda o Yakobo, na Yudasi Iskariota, nere oyo omoruete.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Agatirimboka amo nabarabwo, agatenena aase ateremu, amo nomoganda bw’aborokigwa baye; na omoganda bw’abaanto abaruete Boyahudi yonsi, na Yerusalemu, na engegu ya Turo na Sidoni, bagacha komoigwa na kogwenigwa amarwaire abo.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Bagacha koigwa amang’ana aye boigo nakogwenigwa amarwaire abo, na abwo bachandire nebirecha bi’eubi bakagwenigwa.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Omoganda bwonsi okarigia komokuna, ekiagera chinguru chiare korua asare, chikabagwenia bonsi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yeso akaimokia amaiso aye ase aborokigwa baye, akabora,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Imosesenirie inwe abamore nenchara bono,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “Imosesenirie inwe ekero Mwanyabaanto bakobagecha, na kobarusanania, na kobachaya, na gosaria amarieta aino buna nababe more, ase engencho y’Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Goka ase rituko riria, na gochenga, ekiagera ekeene eng’eria yaino nenene igoro; naki chisokoro chiabo nabo chiakorerete ababani engencho eyio eyio.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Korende obobe nobwaino inwe abanda, ekiagera mwanyorire omogooko oino.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Obobe nobwaino inwe abamoigotete bono, ekiagera namoche koba nenchara.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “Obobe nobwaino inwe, ekero abanto bakobatogia, ekiagera chisokoro chiabo nabo chiakorerete ababani b’oborimo engencho eyio eyio.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Korende nabateebirie inwe abamokoigwa: Ancha ababisa baino, bakorere amaya abwo baabagechete,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 basesenie abwo bakobaragereria, basabere abwo bakobakorera bobe.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Oyo okogoaka orosea oromo, moonchorere noronde, na ere oyogokoura eanga ya isiko, tomorina neya ime.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Moe kera oyokogosaba; na oyogokoura ebinto biao tomoboria naende.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Naende buna morigetie abanto babakorere inwe, nainwe mobakorere bo.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Komoranche abaabanchete inwe, imbuya ki moranyore? Ekiagera nonya nabanyene ebibe nigo banchete abwo baabanchete.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Komorabakorere amaya abwo abakobakorera inwe amaya, imbuya ki moranyore? Ekiagera nonya nabanyene ebibe nabo bagokora.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Naende komorarue singo ase abanto mosemeretie konyora egento korwa ase bare naende, imbuya ki moranyore? Ekiagera nonya nabanyene ebibe nigo bakorua singo ase abanyene ebibe, erinde banyore koreng’ana.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Korende mwanche ababisa baino, bakorere amaya, na korua singo, motari korengereria konyora egento gi’okoiranerigwa, eng’eria yaino nebe enene, na inwe namobe abana b’Oyore Igoro Mono, ekiagera ere nomuya ase abanto batari nokoiraneria ng’a mbuya mono, nonya nase abang’iti.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Mobe namaabera, buna Iso oino are namaabera.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Timogambia, nainwe timokogambigwa; timonachera, nainwe timokonacherwa; abera, nainwe namwaberwe;
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 karue, nainwe namoegwe. Ekerengo ekiya keigateire, keinyageire, geichire, nakio abanto barabae inwe ase amaboko aino, ekiagera ekerengo keria mokorengera, nakio morache korengerwa nainwe.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Akabateebia omoreng’anio, “Inee! Omouko nonyare koraa omouko onde? Tibakogwa bonsi babere ase engoro?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Omworokigwa tari omonene kobua omworokia oye, korende kera oyomo gakoorire kworokererigwa nabe buna omworokia oye.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Inaki okorigereria ekeogoto kere ase eriso ri’oyomino, na omoribo ore ase eriso riao ime toyorochi?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Gose naki orateebie oyomino: Oyominto, ntige nkorusie ekeogoto kere ase eriso riao ime, na aye omonyene torochi omoriibo ore ase eriso riao? Aye omong’ainereria, rusia ritang’ani omoribo ore ase eriso riao, nario orarore buya omanye korusia ekeogoto kere ase eriso ri’oyomino.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Naki tori omote omuya okwama amatunda amabe, gose omote omobe okwama amatunda amaya.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Kera omote nigo okomanyekana ase amatunda aye. Naki ase emetobo abanto tibari gotwa amako, gose ase emenyenya tibari gotwa amasabibu.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Omonto omuya ase emonga engiya y’enkoro yaye nigo akorua ayare amaya; na omonto omobe ase emonga yaye embe nigo akorua ayare amabe, ekiagera ebiichire ase enkoro, nabio omonwa ogokwana.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Nase ki mokondoka Omonene Nyasae, na inwe timori gokora aya ngoteeba?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Kera omonto ogocha ase ’nde, na koigwa amang’ana aane, na koyakora, nimborokie buna are:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Nigo agwekaine nomonto oagachete enyomba, agakunya gochia inse mono, akabeeka oboroso bwaye igoro ase egetare. Ekero etoigo yachia gocha, eooro egaaka enyomba eria ne chinguru, tiyanyara koyenyegeria, ekiagera oboroso bwaye bwaagachetwe igoro ase egetare.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Nere oyokoigwa otari gokora iga, nigo agwekaine nomonto oagachete enyomba igoro ase amaroba, etabegetwe oboroso. Nabo eooro ekayeaka ne chinguru, ekagwa bwango, na okogwa kw’enyomba eria gokaba okonene.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.