Lucas 5

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekaba abanto nkomomiga baare, erinde baigwe ring’ana ria Nyasae, agatenena ase engegu y’enyancha ya Genesareti,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Akarora amaato abere ateneine engegu y’enyancha, na abarubi basokire korwa aroro, ngosibia bare ebionga biabo.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Akariina obwato obomo obwarenge bwa Simioni akamobooria abotigerie are ake korwa ase engegu. Agaikaransa, akorokereria omoganda korwa ase obwato.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Goika agachia gokoora ogokwana kwaye, agateebia Simioni, “Sukia obwato goika endiba, moikie ebionga biaino ase okoruba.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simioni akamoiraneria, “Omonene, nabo twakorire emeremo obotuko obogima, titonyoreti gento, korende ase ring’ana riao natoikie ebionga.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Kobakorire iga, bakanyora chinswe chinyinge mono, na ekero ebionga biabo biachaaka gotandoka,
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 bagasuma abagisangio babo, abarenge ase obwato bwa kabereEkero ebionga biabo biachaaka gotandoka, bagasuma abagisangio babo, abarenge ase obwato bwa kabere.|alt="They called their colleagues from another boat when their nets began to break" src="Gw-072.tif" size="col" loc="Luke 5:5-11" copy="Graham Wade" ref="5:7" , bache kobakonya. Bagacha, bagaichoria amaato onsi abere, goika agachaaka korimera.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Korende Simioni Petero, agachia korora aya, akagwa ase amaru a Yeso, akabora, “Omonene, karue ase ’nde, ekiagera inche nomonto omonyene ebibe!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Naki igo akumetie, ere na bonsi abarenge amo nere, ase oborubi bwe chinswe barubete;
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 naboigo Yakobo na Yohana, abana ba Zebedi, abarenge ababwatani ba Simioni. Yeso agateebia Simioni, “Toiroka; korwa bono nobe omorubi bw’abaanto.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Naende kobarentire amaato abo gochia engegu, bagatiga bionsi, bakamotunyana.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ekero arenge ase omochie oyomo, rora, narengeo omonto omosacha oichire noborwaire bwa ukoma. Ere agachia korora Yeso, akagwa maumama, akamosorora, okomoteebia, “Omonene, onye ngwancha, nonyare gonsibia.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yeso akarambora okoboko kwaye, akamokuna, akamoteebia, “Nanchire; sibeka.”
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Akamoteebia, “Toteebia monto onde ing’ana, korende genda, bweorokie ase Omokuani, orue ekeng’wanso ase ogosibeka kwao buna Musa achiigete, kebe kirori ase abanto.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Korende chinkuma chiaye chikamenteka gokuma. Emeganda emenge egasangererekana gocha komoigwa, na kogwenigwa amarwaire abo.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Korende ere akerusanania, akagenda aase atari nabaanto, agasaba.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Rituko erimo ri’amatuko aria ekero arenge kworokereria, Abafarisai na aborokia b’amachiiko barenge aroro baikaransete. Abwo baruete ase kera omochie o Galili na Boyahudi, na korwa Yerusalemu. Na okobua kw’Omonene nigo kwarenge amo nere anyare kogwenia.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Na rigereria, abanto mbabogoretie noborere omonto orenge rigata, bakarigia komoira nyomba ime na komobeka ase obosio bwaye.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ekiagera batanyorete ribaga ri’okomoira ime ase engencho y’omoganda oria bw’abaanto, bakariina kerama igoro, bakamoikia korwa kerama noborere bwaye goika gati‐gati ase obosio bwa Yeso.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Agachia korora okwegena kwabo, akamoteebia, “Mosani, ebibe biao biabeirwe.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Aborokia baria b’amariiko na Abafarisai bagachaaka korengereria, bakobora, “Ning’o oyo ogokwana okorama? Ning’o oranyare kwabera ebibe, otatiga oyomo, nere Nyasae?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yeso akamanya ebirengererio biabo, akairaneria, “Naki mokorengereria ase chinkoro chiaino?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ndiriri rire eriango, goteeba: Ebibe biao biabeirwe, gose goteeba: Imoka, ogende?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Korende monyare komanya ng’a Omwana‐o‐Mwanyabaanto nare nokobua ase ense gw’okwabera ebibe.” Erio agwo agateebia oria rigata, “Nagoteebirie: Imoka, bwetweke oborere bwao, ogende bwoo.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Erio kegima agatenena ase obosio bwabo, akabogoria ekeraarero kiaye arenge koraarera, akagenda bwoye, ogotogia Nyasae.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ogokumia gokabwata bonsi, bagatogia Nyasae; bagaichorwa nokoiroka, bakaboora, “Twarorire amakumia reero.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Magega ase aya akaimoka, akarora omorusia ebango, erieta riaye Lawi, oikaransete aase bakoruseria ebango, akamoteebia, “Ntunyana!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Agatiga bionsi, akaimoka, akamotunyana.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nere Lawi akamokorera omoyega omonene nyomba mwaye, naende mbarengeo omoganda bw’abarusia ebango na abanto bande baikaransete amo nabarabwo ase endagera.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Abafarisai na aborokia b’amariiko babo bakemurunganeria aborokigwa baye, bakaboora, “Nase ki mokoria na konywa amo nabarusia ebango na abanyene ebibe?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yeso akabairaneria, “Abare buya tibari korigia omogwenia, otatiga abarwarete.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Tincheti korangeria ababoronge korende abanyene ebibe baonchoke.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Bakamoteebia, “Aborokigwa ba Yohana nigo bakweng’ata ebiro ebinge na gosaba, na aborokigwa b’Abafarisai nabo bagokora, korende abao nigo bakoria na konywa.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yeso akabateebia, “Inee! Inamonyare gotiga abachire ase enyangi beng’ate ekero omonywomi are amo nabarabwo?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Korende amatuko nache, barache kourwa omonywomi, erio nario barache kweng’ata ase amatuko aria.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Akabateebia omoreng’anio: “Onde tari ogotandora ekeraka ki’eanga enyia na gokebeeka ase eanga engotu; aise gokora bo, natandore eria enyia, na ekeraka keria ki’eanga enyia tigekobwatana neanga eria engotu.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Gose onde tari okobeeka edivai enyia ase ebirandi ebigotu biroisirie korwa ase amasankwa, gose edivai eria enyia nayaate ebirandi biria; edivai enyene eiteke, na ebirandi bitandoke.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Korende edivai enyia negwenerete ebeekwe ase ebirandi ebiya.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Gose omonto tari onyure edivai yaroisetigwe kare, naende arigie edivai enyia, ekiagera nigo agoteeba: Eria ya kare nengiya kobua.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.