Lucas 5
guz (GUZ) vs NAA
1 Ekaba abanto nkomomiga baare, erinde baigwe ring’ana ria Nyasae, agatenena ase engegu y’enyancha ya Genesareti,
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Akarora amaato abere ateneine engegu y’enyancha, na abarubi basokire korwa aroro, ngosibia bare ebionga biabo.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Akariina obwato obomo obwarenge bwa Simioni akamobooria abotigerie are ake korwa ase engegu. Agaikaransa, akorokereria omoganda korwa ase obwato.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Goika agachia gokoora ogokwana kwaye, agateebia Simioni, “Sukia obwato goika endiba, moikie ebionga biaino ase okoruba.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simioni akamoiraneria, “Omonene, nabo twakorire emeremo obotuko obogima, titonyoreti gento, korende ase ring’ana riao natoikie ebionga.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Kobakorire iga, bakanyora chinswe chinyinge mono, na ekero ebionga biabo biachaaka gotandoka,
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 bagasuma abagisangio babo, abarenge ase obwato bwa kabereEkero ebionga biabo biachaaka gotandoka, bagasuma abagisangio babo, abarenge ase obwato bwa kabere.|alt="They called their colleagues from another boat when their nets began to break" src="Gw-072.tif" size="col" loc="Luke 5:5-11" copy="Graham Wade" ref="5:7" , bache kobakonya. Bagacha, bagaichoria amaato onsi abere, goika agachaaka korimera.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Korende Simioni Petero, agachia korora aya, akagwa ase amaru a Yeso, akabora, “Omonene, karue ase ’nde, ekiagera inche nomonto omonyene ebibe!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Naki igo akumetie, ere na bonsi abarenge amo nere, ase oborubi bwe chinswe barubete;
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 naboigo Yakobo na Yohana, abana ba Zebedi, abarenge ababwatani ba Simioni. Yeso agateebia Simioni, “Toiroka; korwa bono nobe omorubi bw’abaanto.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Naende kobarentire amaato abo gochia engegu, bagatiga bionsi, bakamotunyana.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ekero arenge ase omochie oyomo, rora, narengeo omonto omosacha oichire noborwaire bwa ukoma. Ere agachia korora Yeso, akagwa maumama, akamosorora, okomoteebia, “Omonene, onye ngwancha, nonyare gonsibia.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yeso akarambora okoboko kwaye, akamokuna, akamoteebia, “Nanchire; sibeka.”
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Akamoteebia, “Toteebia monto onde ing’ana, korende genda, bweorokie ase Omokuani, orue ekeng’wanso ase ogosibeka kwao buna Musa achiigete, kebe kirori ase abanto.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Korende chinkuma chiaye chikamenteka gokuma. Emeganda emenge egasangererekana gocha komoigwa, na kogwenigwa amarwaire abo.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Korende ere akerusanania, akagenda aase atari nabaanto, agasaba.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Rituko erimo ri’amatuko aria ekero arenge kworokereria, Abafarisai na aborokia b’amachiiko barenge aroro baikaransete. Abwo baruete ase kera omochie o Galili na Boyahudi, na korwa Yerusalemu. Na okobua kw’Omonene nigo kwarenge amo nere anyare kogwenia.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na rigereria, abanto mbabogoretie noborere omonto orenge rigata, bakarigia komoira nyomba ime na komobeka ase obosio bwaye.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ekiagera batanyorete ribaga ri’okomoira ime ase engencho y’omoganda oria bw’abaanto, bakariina kerama igoro, bakamoikia korwa kerama noborere bwaye goika gati‐gati ase obosio bwa Yeso.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Agachia korora okwegena kwabo, akamoteebia, “Mosani, ebibe biao biabeirwe.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Aborokia baria b’amariiko na Abafarisai bagachaaka korengereria, bakobora, “Ning’o oyo ogokwana okorama? Ning’o oranyare kwabera ebibe, otatiga oyomo, nere Nyasae?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yeso akamanya ebirengererio biabo, akairaneria, “Naki mokorengereria ase chinkoro chiaino?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ndiriri rire eriango, goteeba: Ebibe biao biabeirwe, gose goteeba: Imoka, ogende?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Korende monyare komanya ng’a Omwana‐o‐Mwanyabaanto nare nokobua ase ense gw’okwabera ebibe.” Erio agwo agateebia oria rigata, “Nagoteebirie: Imoka, bwetweke oborere bwao, ogende bwoo.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Erio kegima agatenena ase obosio bwabo, akabogoria ekeraarero kiaye arenge koraarera, akagenda bwoye, ogotogia Nyasae.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ogokumia gokabwata bonsi, bagatogia Nyasae; bagaichorwa nokoiroka, bakaboora, “Twarorire amakumia reero.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Magega ase aya akaimoka, akarora omorusia ebango, erieta riaye Lawi, oikaransete aase bakoruseria ebango, akamoteebia, “Ntunyana!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Agatiga bionsi, akaimoka, akamotunyana.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Nere Lawi akamokorera omoyega omonene nyomba mwaye, naende mbarengeo omoganda bw’abarusia ebango na abanto bande baikaransete amo nabarabwo ase endagera.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Abafarisai na aborokia b’amariiko babo bakemurunganeria aborokigwa baye, bakaboora, “Nase ki mokoria na konywa amo nabarusia ebango na abanyene ebibe?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yeso akabairaneria, “Abare buya tibari korigia omogwenia, otatiga abarwarete.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Tincheti korangeria ababoronge korende abanyene ebibe baonchoke.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Bakamoteebia, “Aborokigwa ba Yohana nigo bakweng’ata ebiro ebinge na gosaba, na aborokigwa b’Abafarisai nabo bagokora, korende abao nigo bakoria na konywa.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yeso akabateebia, “Inee! Inamonyare gotiga abachire ase enyangi beng’ate ekero omonywomi are amo nabarabwo?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Korende amatuko nache, barache kourwa omonywomi, erio nario barache kweng’ata ase amatuko aria.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Akabateebia omoreng’anio: “Onde tari ogotandora ekeraka ki’eanga enyia na gokebeeka ase eanga engotu; aise gokora bo, natandore eria enyia, na ekeraka keria ki’eanga enyia tigekobwatana neanga eria engotu.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Gose onde tari okobeeka edivai enyia ase ebirandi ebigotu biroisirie korwa ase amasankwa, gose edivai eria enyia nayaate ebirandi biria; edivai enyene eiteke, na ebirandi bitandoke.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Korende edivai enyia negwenerete ebeekwe ase ebirandi ebiya.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Gose omonto tari onyure edivai yaroisetigwe kare, naende arigie edivai enyia, ekiagera nigo agoteeba: Eria ya kare nengiya kobua.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.