Lucas 5

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekaba abanto nkomomiga baare, erinde baigwe ring’ana ria Nyasae, agatenena ase engegu y’enyancha ya Genesareti,
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Akarora amaato abere ateneine engegu y’enyancha, na abarubi basokire korwa aroro, ngosibia bare ebionga biabo.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Akariina obwato obomo obwarenge bwa Simioni akamobooria abotigerie are ake korwa ase engegu. Agaikaransa, akorokereria omoganda korwa ase obwato.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Goika agachia gokoora ogokwana kwaye, agateebia Simioni, “Sukia obwato goika endiba, moikie ebionga biaino ase okoruba.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simioni akamoiraneria, “Omonene, nabo twakorire emeremo obotuko obogima, titonyoreti gento, korende ase ring’ana riao natoikie ebionga.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Kobakorire iga, bakanyora chinswe chinyinge mono, na ekero ebionga biabo biachaaka gotandoka,
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 bagasuma abagisangio babo, abarenge ase obwato bwa kabereEkero ebionga biabo biachaaka gotandoka, bagasuma abagisangio babo, abarenge ase obwato bwa kabere.|alt="They called their colleagues from another boat when their nets began to break" src="Gw-072.tif" size="col" loc="Luke 5:5-11" copy="Graham Wade" ref="5:7" , bache kobakonya. Bagacha, bagaichoria amaato onsi abere, goika agachaaka korimera.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Korende Simioni Petero, agachia korora aya, akagwa ase amaru a Yeso, akabora, “Omonene, karue ase ’nde, ekiagera inche nomonto omonyene ebibe!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Naki igo akumetie, ere na bonsi abarenge amo nere, ase oborubi bwe chinswe barubete;
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 naboigo Yakobo na Yohana, abana ba Zebedi, abarenge ababwatani ba Simioni. Yeso agateebia Simioni, “Toiroka; korwa bono nobe omorubi bw’abaanto.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Naende kobarentire amaato abo gochia engegu, bagatiga bionsi, bakamotunyana.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ekero arenge ase omochie oyomo, rora, narengeo omonto omosacha oichire noborwaire bwa ukoma. Ere agachia korora Yeso, akagwa maumama, akamosorora, okomoteebia, “Omonene, onye ngwancha, nonyare gonsibia.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yeso akarambora okoboko kwaye, akamokuna, akamoteebia, “Nanchire; sibeka.”
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Akamoteebia, “Toteebia monto onde ing’ana, korende genda, bweorokie ase Omokuani, orue ekeng’wanso ase ogosibeka kwao buna Musa achiigete, kebe kirori ase abanto.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Korende chinkuma chiaye chikamenteka gokuma. Emeganda emenge egasangererekana gocha komoigwa, na kogwenigwa amarwaire abo.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Korende ere akerusanania, akagenda aase atari nabaanto, agasaba.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Rituko erimo ri’amatuko aria ekero arenge kworokereria, Abafarisai na aborokia b’amachiiko barenge aroro baikaransete. Abwo baruete ase kera omochie o Galili na Boyahudi, na korwa Yerusalemu. Na okobua kw’Omonene nigo kwarenge amo nere anyare kogwenia.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Na rigereria, abanto mbabogoretie noborere omonto orenge rigata, bakarigia komoira nyomba ime na komobeka ase obosio bwaye.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ekiagera batanyorete ribaga ri’okomoira ime ase engencho y’omoganda oria bw’abaanto, bakariina kerama igoro, bakamoikia korwa kerama noborere bwaye goika gati‐gati ase obosio bwa Yeso.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Agachia korora okwegena kwabo, akamoteebia, “Mosani, ebibe biao biabeirwe.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Aborokia baria b’amariiko na Abafarisai bagachaaka korengereria, bakobora, “Ning’o oyo ogokwana okorama? Ning’o oranyare kwabera ebibe, otatiga oyomo, nere Nyasae?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yeso akamanya ebirengererio biabo, akairaneria, “Naki mokorengereria ase chinkoro chiaino?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ndiriri rire eriango, goteeba: Ebibe biao biabeirwe, gose goteeba: Imoka, ogende?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Korende monyare komanya ng’a Omwana‐o‐Mwanyabaanto nare nokobua ase ense gw’okwabera ebibe.” Erio agwo agateebia oria rigata, “Nagoteebirie: Imoka, bwetweke oborere bwao, ogende bwoo.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Erio kegima agatenena ase obosio bwabo, akabogoria ekeraarero kiaye arenge koraarera, akagenda bwoye, ogotogia Nyasae.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ogokumia gokabwata bonsi, bagatogia Nyasae; bagaichorwa nokoiroka, bakaboora, “Twarorire amakumia reero.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Magega ase aya akaimoka, akarora omorusia ebango, erieta riaye Lawi, oikaransete aase bakoruseria ebango, akamoteebia, “Ntunyana!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Agatiga bionsi, akaimoka, akamotunyana.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Nere Lawi akamokorera omoyega omonene nyomba mwaye, naende mbarengeo omoganda bw’abarusia ebango na abanto bande baikaransete amo nabarabwo ase endagera.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Abafarisai na aborokia b’amariiko babo bakemurunganeria aborokigwa baye, bakaboora, “Nase ki mokoria na konywa amo nabarusia ebango na abanyene ebibe?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yeso akabairaneria, “Abare buya tibari korigia omogwenia, otatiga abarwarete.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Tincheti korangeria ababoronge korende abanyene ebibe baonchoke.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Bakamoteebia, “Aborokigwa ba Yohana nigo bakweng’ata ebiro ebinge na gosaba, na aborokigwa b’Abafarisai nabo bagokora, korende abao nigo bakoria na konywa.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yeso akabateebia, “Inee! Inamonyare gotiga abachire ase enyangi beng’ate ekero omonywomi are amo nabarabwo?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Korende amatuko nache, barache kourwa omonywomi, erio nario barache kweng’ata ase amatuko aria.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Akabateebia omoreng’anio: “Onde tari ogotandora ekeraka ki’eanga enyia na gokebeeka ase eanga engotu; aise gokora bo, natandore eria enyia, na ekeraka keria ki’eanga enyia tigekobwatana neanga eria engotu.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Gose onde tari okobeeka edivai enyia ase ebirandi ebigotu biroisirie korwa ase amasankwa, gose edivai eria enyia nayaate ebirandi biria; edivai enyene eiteke, na ebirandi bitandoke.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Korende edivai enyia negwenerete ebeekwe ase ebirandi ebiya.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Gose omonto tari onyure edivai yaroisetigwe kare, naende arigie edivai enyia, ekiagera nigo agoteeba: Eria ya kare nengiya kobua.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.