Lucas 5

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekaba abanto nkomomiga baare, erinde baigwe ring’ana ria Nyasae, agatenena ase engegu y’enyancha ya Genesareti,
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Akarora amaato abere ateneine engegu y’enyancha, na abarubi basokire korwa aroro, ngosibia bare ebionga biabo.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Akariina obwato obomo obwarenge bwa Simioni akamobooria abotigerie are ake korwa ase engegu. Agaikaransa, akorokereria omoganda korwa ase obwato.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Goika agachia gokoora ogokwana kwaye, agateebia Simioni, “Sukia obwato goika endiba, moikie ebionga biaino ase okoruba.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simioni akamoiraneria, “Omonene, nabo twakorire emeremo obotuko obogima, titonyoreti gento, korende ase ring’ana riao natoikie ebionga.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Kobakorire iga, bakanyora chinswe chinyinge mono, na ekero ebionga biabo biachaaka gotandoka,
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 bagasuma abagisangio babo, abarenge ase obwato bwa kabereEkero ebionga biabo biachaaka gotandoka, bagasuma abagisangio babo, abarenge ase obwato bwa kabere.|alt="They called their colleagues from another boat when their nets began to break" src="Gw-072.tif" size="col" loc="Luke 5:5-11" copy="Graham Wade" ref="5:7" , bache kobakonya. Bagacha, bagaichoria amaato onsi abere, goika agachaaka korimera.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Korende Simioni Petero, agachia korora aya, akagwa ase amaru a Yeso, akabora, “Omonene, karue ase ’nde, ekiagera inche nomonto omonyene ebibe!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Naki igo akumetie, ere na bonsi abarenge amo nere, ase oborubi bwe chinswe barubete;
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 naboigo Yakobo na Yohana, abana ba Zebedi, abarenge ababwatani ba Simioni. Yeso agateebia Simioni, “Toiroka; korwa bono nobe omorubi bw’abaanto.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Naende kobarentire amaato abo gochia engegu, bagatiga bionsi, bakamotunyana.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ekero arenge ase omochie oyomo, rora, narengeo omonto omosacha oichire noborwaire bwa ukoma. Ere agachia korora Yeso, akagwa maumama, akamosorora, okomoteebia, “Omonene, onye ngwancha, nonyare gonsibia.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yeso akarambora okoboko kwaye, akamokuna, akamoteebia, “Nanchire; sibeka.”
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Akamoteebia, “Toteebia monto onde ing’ana, korende genda, bweorokie ase Omokuani, orue ekeng’wanso ase ogosibeka kwao buna Musa achiigete, kebe kirori ase abanto.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Korende chinkuma chiaye chikamenteka gokuma. Emeganda emenge egasangererekana gocha komoigwa, na kogwenigwa amarwaire abo.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Korende ere akerusanania, akagenda aase atari nabaanto, agasaba.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Rituko erimo ri’amatuko aria ekero arenge kworokereria, Abafarisai na aborokia b’amachiiko barenge aroro baikaransete. Abwo baruete ase kera omochie o Galili na Boyahudi, na korwa Yerusalemu. Na okobua kw’Omonene nigo kwarenge amo nere anyare kogwenia.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Na rigereria, abanto mbabogoretie noborere omonto orenge rigata, bakarigia komoira nyomba ime na komobeka ase obosio bwaye.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ekiagera batanyorete ribaga ri’okomoira ime ase engencho y’omoganda oria bw’abaanto, bakariina kerama igoro, bakamoikia korwa kerama noborere bwaye goika gati‐gati ase obosio bwa Yeso.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Agachia korora okwegena kwabo, akamoteebia, “Mosani, ebibe biao biabeirwe.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Aborokia baria b’amariiko na Abafarisai bagachaaka korengereria, bakobora, “Ning’o oyo ogokwana okorama? Ning’o oranyare kwabera ebibe, otatiga oyomo, nere Nyasae?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yeso akamanya ebirengererio biabo, akairaneria, “Naki mokorengereria ase chinkoro chiaino?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ndiriri rire eriango, goteeba: Ebibe biao biabeirwe, gose goteeba: Imoka, ogende?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Korende monyare komanya ng’a Omwana‐o‐Mwanyabaanto nare nokobua ase ense gw’okwabera ebibe.” Erio agwo agateebia oria rigata, “Nagoteebirie: Imoka, bwetweke oborere bwao, ogende bwoo.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Erio kegima agatenena ase obosio bwabo, akabogoria ekeraarero kiaye arenge koraarera, akagenda bwoye, ogotogia Nyasae.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ogokumia gokabwata bonsi, bagatogia Nyasae; bagaichorwa nokoiroka, bakaboora, “Twarorire amakumia reero.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Magega ase aya akaimoka, akarora omorusia ebango, erieta riaye Lawi, oikaransete aase bakoruseria ebango, akamoteebia, “Ntunyana!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Agatiga bionsi, akaimoka, akamotunyana.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Nere Lawi akamokorera omoyega omonene nyomba mwaye, naende mbarengeo omoganda bw’abarusia ebango na abanto bande baikaransete amo nabarabwo ase endagera.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Abafarisai na aborokia b’amariiko babo bakemurunganeria aborokigwa baye, bakaboora, “Nase ki mokoria na konywa amo nabarusia ebango na abanyene ebibe?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yeso akabairaneria, “Abare buya tibari korigia omogwenia, otatiga abarwarete.
31 Jesus respondeu:
32 Tincheti korangeria ababoronge korende abanyene ebibe baonchoke.”
32 Eu não vim para
33 Bakamoteebia, “Aborokigwa ba Yohana nigo bakweng’ata ebiro ebinge na gosaba, na aborokigwa b’Abafarisai nabo bagokora, korende abao nigo bakoria na konywa.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yeso akabateebia, “Inee! Inamonyare gotiga abachire ase enyangi beng’ate ekero omonywomi are amo nabarabwo?
34 Jesus respondeu:
35 Korende amatuko nache, barache kourwa omonywomi, erio nario barache kweng’ata ase amatuko aria.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Akabateebia omoreng’anio: “Onde tari ogotandora ekeraka ki’eanga enyia na gokebeeka ase eanga engotu; aise gokora bo, natandore eria enyia, na ekeraka keria ki’eanga enyia tigekobwatana neanga eria engotu.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Gose onde tari okobeeka edivai enyia ase ebirandi ebigotu biroisirie korwa ase amasankwa, gose edivai eria enyia nayaate ebirandi biria; edivai enyene eiteke, na ebirandi bitandoke.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Korende edivai enyia negwenerete ebeekwe ase ebirandi ebiya.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Gose omonto tari onyure edivai yaroisetigwe kare, naende arigie edivai enyia, ekiagera nigo agoteeba: Eria ya kare nengiya kobua.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.