Lucas 4
guz (GUZ) vs VC
1 Na Yeso oichire n’Omoika Omochenu, akairana korwa Yorodani, agatang’anwa n’Omoika kogenda ase erooro,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 agateemwa na Saitani ase engaki y’amatuko emerongo ene. Na amatuko aria tariete gento. Goika agachia koera, akaigwa enchara.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Saitani akamoteebia, “Onye kore Omwana o Nyasae, teebia rigena eri ribe omogati.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yeso akamoiraneria, “Neriikire. Omonto takoba moyo ase omogati bwoka.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Saitani akamoira aase aimokererete igoro, akamworokia amarwoti onsi ay’ense ase egeka ekemo,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 akamoteebia, “Ninkoe okobua oko gwonsi, na obonene bwaye, ekiagera nabieirwe, na inche iga nkoa oyo ngwancha.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Nabo koransasiime, bionsi nabibe ebiao.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yeso akamoiraneria, “Neriikire: Mosasiime Omonene Nyasae oo, omokorere ere bweka.”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Saitani akamoira goika Yerusalemu, akamotenenia igoro ase egechuria gie Hekalu egetambe mono, akamoteebia, Onye kore Omwana o Nyasae, etugute gochia inse korwa aa,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ekiagera neriikire:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 naende:
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yeso akamoiraneria, “Neteebire, Toteema Omonene Nyasae oo.”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Saitani agachia gokoora ogoteema kwaye gwonsi, akaimoka korwa asare, akamotiga ase egeka.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yeso akairana gochia Galili ne chinguru chi’Omoika, chinkuma chigasarera ase chinsemo chionsi chi’ense eria.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ere akorokereria ase chisinagogi chiabo, ogotogigwa nabaanto bonsi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Akagenda Nazareti, aria ase arereretwe; na ase rituko ri’Esabato agasoa ase esinagogi yabo, buna engencho yaye yarenge, agatenena gosoma.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Akaegwa egetabu y’omobani Isaya. Nabo akaigora egetabu eyio, akanyora aase ariikire,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Omoika bw’Omonene nigo ore igoro yane,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Na korandia omwakabwo Omonene bwancheretwe.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Akamumekeria egetabu eria akayea omokori emeremo bw’esinagogi, agaikaransa. Abanto bonsi abarenge ase esinagogi bakamobeta amaiso.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Agachaaka kobateebia, “Reero ririiko eri riaikeranigwe ase more buna mwarigwa rigosomwa.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Bonsi bakamokwana buya bagakumia amang’ana obuya aruete ase omonwa oye, bagateebania, “Oyo tari ere omwana o Yusufu?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Akabateebia, “Ekeene, namonteebie omoreng’anio oyo: Omogwenia, egwenie aye omonyene; amang’ana onsi twaigure akorekire Kapernaumu, yakore aiga ase ense yao.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Akabateebia, “Ekeene nabateebirie: Omobani tari oranyare gwanchwa ase ense yaye omonyene.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Korende ekeene nabateebirie ng’a mbarenge ababoraka abange ase Israeli ase amatuko ’Elija, ekero igoro yasiegetwe emiaka etato na emetienyi etano nomo, ekero enchara enene yasoete ase ense yonsi;
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 na Elija tatometwe ase oyomo obo, otatiga ase omokungu oyorenge omoboraka agwo Sarefata, ase ense ya Sidoni.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Naende mbarenge ase Abaisraeli abanto abange abaare noborwaire bwa ukoma ase ekero ki’omobani Elisha; onde tari osibegete otatiga Naamani, omonto o Siiria.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Bagachia koigwa aya, bonsi ase esinagogi bagaichorwa nendamwamu.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Bakaimoka bakamosokia isiko y’omochie, bakamoira goika igoro y’egetunwa keria omochie obo oagachire erio, banyare komoturunkania.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Korende ere agaeta egati‐gati yabo, akagenda.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Agatirimboka goika Kapernaumu, omochie o Galili. Akaba nkoborokereria are rituko ri’Esabato.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Bagakumia mono ase okworokereria kwaye, ekiagera ring’ana riaye riarenge nokobua.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Naende ase esinagogi narengeo omonto obwatire n’Omoika bw’ekerecha ki’eubi. Ere agaaka eriogi ase chinguru, akabora,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Ah! Totige intwe Inki tore naye, Yeso o Nazareti? Ngwachire gotosiria? Nakomanyire aye, Omochenu o Nyasae.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yeso akagetogonyera, akabora, “Kira, omorwe!” Ekerecha keria gekamoiyeria agwo gati‐gati, gekamorwa, tikiamokorera gento.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Bagakumia bonsi, bagateebania barabwo ase barabwo, “Ing’ana ki eri? Naki ase chinguru na okobua kiagochika ebirecha bi’eubi, na birobio biasoka.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Chinkuma chiaye chigasarera ase chinsemo chionsi chi’ense eria.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Akaimoka korwa ase esinagogi, agasoa ase enyomba ya Simioni. Nabo ng’ina biara Simioni konya orwarire esosera; bakamosaba ase engencho yaye.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Agatenena ang’e nere, agatogonyera esosera eria; ekamotiga. Bwango ere akaimoka akabakorera.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Goika erioba rigachia kogwa bakarenta asare abanto bonsi abarenge nabarwaire bare namarwaire ao ao, na ere akabeeka amaboko aye igoro ase kera oyomo, akabagwenia.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ebirecha bigasoka korwa ase abange, bigaaka eriogi, bikabora, “Aye naye Omwana o Nyasae.” Akabitogonyera, tabitiga bikwane, ekiagera biamanyete ng’a nere Kristo.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Goika ekaba mobaso, agasoka, akagenda aase atari nabaanto. Na abanto bakamoriga‐rigia, bakamoikera, bakarigia komotanga taimoka korwa ase bare.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Akabateebia, “Nengwenerete korandia amang’ana amaya ay’oborwoti bwa Nyasae ase emechie ende boigo, ekiagera natometwe ase engencho eyio.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Akaba nkorandia are ase chisinagogi chia Boyahudi.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.