Lucas 4
guz (GUZ) vs ARIB
1 Na Yeso oichire n’Omoika Omochenu, akairana korwa Yorodani, agatang’anwa n’Omoika kogenda ase erooro,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 agateemwa na Saitani ase engaki y’amatuko emerongo ene. Na amatuko aria tariete gento. Goika agachia koera, akaigwa enchara.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Saitani akamoteebia, “Onye kore Omwana o Nyasae, teebia rigena eri ribe omogati.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yeso akamoiraneria, “Neriikire. Omonto takoba moyo ase omogati bwoka.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Saitani akamoira aase aimokererete igoro, akamworokia amarwoti onsi ay’ense ase egeka ekemo,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 akamoteebia, “Ninkoe okobua oko gwonsi, na obonene bwaye, ekiagera nabieirwe, na inche iga nkoa oyo ngwancha.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Nabo koransasiime, bionsi nabibe ebiao.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yeso akamoiraneria, “Neriikire: Mosasiime Omonene Nyasae oo, omokorere ere bweka.”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Saitani akamoira goika Yerusalemu, akamotenenia igoro ase egechuria gie Hekalu egetambe mono, akamoteebia, Onye kore Omwana o Nyasae, etugute gochia inse korwa aa,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ekiagera neriikire:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 naende:
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yeso akamoiraneria, “Neteebire, Toteema Omonene Nyasae oo.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Saitani agachia gokoora ogoteema kwaye gwonsi, akaimoka korwa asare, akamotiga ase egeka.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yeso akairana gochia Galili ne chinguru chi’Omoika, chinkuma chigasarera ase chinsemo chionsi chi’ense eria.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ere akorokereria ase chisinagogi chiabo, ogotogigwa nabaanto bonsi.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Akagenda Nazareti, aria ase arereretwe; na ase rituko ri’Esabato agasoa ase esinagogi yabo, buna engencho yaye yarenge, agatenena gosoma.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Akaegwa egetabu y’omobani Isaya. Nabo akaigora egetabu eyio, akanyora aase ariikire,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Omoika bw’Omonene nigo ore igoro yane,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Na korandia omwakabwo Omonene bwancheretwe.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Akamumekeria egetabu eria akayea omokori emeremo bw’esinagogi, agaikaransa. Abanto bonsi abarenge ase esinagogi bakamobeta amaiso.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Agachaaka kobateebia, “Reero ririiko eri riaikeranigwe ase more buna mwarigwa rigosomwa.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Bonsi bakamokwana buya bagakumia amang’ana obuya aruete ase omonwa oye, bagateebania, “Oyo tari ere omwana o Yusufu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Akabateebia, “Ekeene, namonteebie omoreng’anio oyo: Omogwenia, egwenie aye omonyene; amang’ana onsi twaigure akorekire Kapernaumu, yakore aiga ase ense yao.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Akabateebia, “Ekeene nabateebirie: Omobani tari oranyare gwanchwa ase ense yaye omonyene.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Korende ekeene nabateebirie ng’a mbarenge ababoraka abange ase Israeli ase amatuko ’Elija, ekero igoro yasiegetwe emiaka etato na emetienyi etano nomo, ekero enchara enene yasoete ase ense yonsi;
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 na Elija tatometwe ase oyomo obo, otatiga ase omokungu oyorenge omoboraka agwo Sarefata, ase ense ya Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Naende mbarenge ase Abaisraeli abanto abange abaare noborwaire bwa ukoma ase ekero ki’omobani Elisha; onde tari osibegete otatiga Naamani, omonto o Siiria.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Bagachia koigwa aya, bonsi ase esinagogi bagaichorwa nendamwamu.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Bakaimoka bakamosokia isiko y’omochie, bakamoira goika igoro y’egetunwa keria omochie obo oagachire erio, banyare komoturunkania.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Korende ere agaeta egati‐gati yabo, akagenda.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Agatirimboka goika Kapernaumu, omochie o Galili. Akaba nkoborokereria are rituko ri’Esabato.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Bagakumia mono ase okworokereria kwaye, ekiagera ring’ana riaye riarenge nokobua.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Naende ase esinagogi narengeo omonto obwatire n’Omoika bw’ekerecha ki’eubi. Ere agaaka eriogi ase chinguru, akabora,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Ah! Totige intwe Inki tore naye, Yeso o Nazareti? Ngwachire gotosiria? Nakomanyire aye, Omochenu o Nyasae.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yeso akagetogonyera, akabora, “Kira, omorwe!” Ekerecha keria gekamoiyeria agwo gati‐gati, gekamorwa, tikiamokorera gento.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Bagakumia bonsi, bagateebania barabwo ase barabwo, “Ing’ana ki eri? Naki ase chinguru na okobua kiagochika ebirecha bi’eubi, na birobio biasoka.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Chinkuma chiaye chigasarera ase chinsemo chionsi chi’ense eria.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Akaimoka korwa ase esinagogi, agasoa ase enyomba ya Simioni. Nabo ng’ina biara Simioni konya orwarire esosera; bakamosaba ase engencho yaye.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Agatenena ang’e nere, agatogonyera esosera eria; ekamotiga. Bwango ere akaimoka akabakorera.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Goika erioba rigachia kogwa bakarenta asare abanto bonsi abarenge nabarwaire bare namarwaire ao ao, na ere akabeeka amaboko aye igoro ase kera oyomo, akabagwenia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ebirecha bigasoka korwa ase abange, bigaaka eriogi, bikabora, “Aye naye Omwana o Nyasae.” Akabitogonyera, tabitiga bikwane, ekiagera biamanyete ng’a nere Kristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Goika ekaba mobaso, agasoka, akagenda aase atari nabaanto. Na abanto bakamoriga‐rigia, bakamoikera, bakarigia komotanga taimoka korwa ase bare.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Akabateebia, “Nengwenerete korandia amang’ana amaya ay’oborwoti bwa Nyasae ase emechie ende boigo, ekiagera natometwe ase engencho eyio.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Akaba nkorandia are ase chisinagogi chia Boyahudi.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.