Lucas 4

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Yeso oichire n’Omoika Omochenu, akairana korwa Yorodani, agatang’anwa n’Omoika kogenda ase erooro,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 agateemwa na Saitani ase engaki y’amatuko emerongo ene. Na amatuko aria tariete gento. Goika agachia koera, akaigwa enchara.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Saitani akamoteebia, “Onye kore Omwana o Nyasae, teebia rigena eri ribe omogati.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yeso akamoiraneria, “Neriikire. Omonto takoba moyo ase omogati bwoka.”
4 Jesus respondeu:
5 Saitani akamoira aase aimokererete igoro, akamworokia amarwoti onsi ay’ense ase egeka ekemo,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 akamoteebia, “Ninkoe okobua oko gwonsi, na obonene bwaye, ekiagera nabieirwe, na inche iga nkoa oyo ngwancha.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nabo koransasiime, bionsi nabibe ebiao.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yeso akamoiraneria, “Neriikire: Mosasiime Omonene Nyasae oo, omokorere ere bweka.”
8 Jesus respondeu:
9 Saitani akamoira goika Yerusalemu, akamotenenia igoro ase egechuria gie Hekalu egetambe mono, akamoteebia, Onye kore Omwana o Nyasae, etugute gochia inse korwa aa,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ekiagera neriikire:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 naende:
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yeso akamoiraneria, “Neteebire, Toteema Omonene Nyasae oo.”
12 Então Jesus respondeu:
13 Saitani agachia gokoora ogoteema kwaye gwonsi, akaimoka korwa asare, akamotiga ase egeka.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yeso akairana gochia Galili ne chinguru chi’Omoika, chinkuma chigasarera ase chinsemo chionsi chi’ense eria.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ere akorokereria ase chisinagogi chiabo, ogotogigwa nabaanto bonsi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Akagenda Nazareti, aria ase arereretwe; na ase rituko ri’Esabato agasoa ase esinagogi yabo, buna engencho yaye yarenge, agatenena gosoma.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Akaegwa egetabu y’omobani Isaya. Nabo akaigora egetabu eyio, akanyora aase ariikire,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 Omoika bw’Omonene nigo ore igoro yane,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Na korandia omwakabwo Omonene bwancheretwe.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Akamumekeria egetabu eria akayea omokori emeremo bw’esinagogi, agaikaransa. Abanto bonsi abarenge ase esinagogi bakamobeta amaiso.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Agachaaka kobateebia, “Reero ririiko eri riaikeranigwe ase more buna mwarigwa rigosomwa.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Bonsi bakamokwana buya bagakumia amang’ana obuya aruete ase omonwa oye, bagateebania, “Oyo tari ere omwana o Yusufu?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Akabateebia, “Ekeene, namonteebie omoreng’anio oyo: Omogwenia, egwenie aye omonyene; amang’ana onsi twaigure akorekire Kapernaumu, yakore aiga ase ense yao.”
23 Então Jesus disse:
24 Akabateebia, “Ekeene nabateebirie: Omobani tari oranyare gwanchwa ase ense yaye omonyene.
24 E continuou:
25 Korende ekeene nabateebirie ng’a mbarenge ababoraka abange ase Israeli ase amatuko ’Elija, ekero igoro yasiegetwe emiaka etato na emetienyi etano nomo, ekero enchara enene yasoete ase ense yonsi;
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 na Elija tatometwe ase oyomo obo, otatiga ase omokungu oyorenge omoboraka agwo Sarefata, ase ense ya Sidoni.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Naende mbarenge ase Abaisraeli abanto abange abaare noborwaire bwa ukoma ase ekero ki’omobani Elisha; onde tari osibegete otatiga Naamani, omonto o Siiria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Bagachia koigwa aya, bonsi ase esinagogi bagaichorwa nendamwamu.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Bakaimoka bakamosokia isiko y’omochie, bakamoira goika igoro y’egetunwa keria omochie obo oagachire erio, banyare komoturunkania.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Korende ere agaeta egati‐gati yabo, akagenda.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Agatirimboka goika Kapernaumu, omochie o Galili. Akaba nkoborokereria are rituko ri’Esabato.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Bagakumia mono ase okworokereria kwaye, ekiagera ring’ana riaye riarenge nokobua.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Naende ase esinagogi narengeo omonto obwatire n’Omoika bw’ekerecha ki’eubi. Ere agaaka eriogi ase chinguru, akabora,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Ah! Totige intwe Inki tore naye, Yeso o Nazareti? Ngwachire gotosiria? Nakomanyire aye, Omochenu o Nyasae.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yeso akagetogonyera, akabora, “Kira, omorwe!” Ekerecha keria gekamoiyeria agwo gati‐gati, gekamorwa, tikiamokorera gento.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Bagakumia bonsi, bagateebania barabwo ase barabwo, “Ing’ana ki eri? Naki ase chinguru na okobua kiagochika ebirecha bi’eubi, na birobio biasoka.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Chinkuma chiaye chigasarera ase chinsemo chionsi chi’ense eria.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Akaimoka korwa ase esinagogi, agasoa ase enyomba ya Simioni. Nabo ng’ina biara Simioni konya orwarire esosera; bakamosaba ase engencho yaye.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Agatenena ang’e nere, agatogonyera esosera eria; ekamotiga. Bwango ere akaimoka akabakorera.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Goika erioba rigachia kogwa bakarenta asare abanto bonsi abarenge nabarwaire bare namarwaire ao ao, na ere akabeeka amaboko aye igoro ase kera oyomo, akabagwenia.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ebirecha bigasoka korwa ase abange, bigaaka eriogi, bikabora, “Aye naye Omwana o Nyasae.” Akabitogonyera, tabitiga bikwane, ekiagera biamanyete ng’a nere Kristo.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Goika ekaba mobaso, agasoka, akagenda aase atari nabaanto. Na abanto bakamoriga‐rigia, bakamoikera, bakarigia komotanga taimoka korwa ase bare.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Akabateebia, “Nengwenerete korandia amang’ana amaya ay’oborwoti bwa Nyasae ase emechie ende boigo, ekiagera natometwe ase engencho eyio.”
43 Mas Jesus disse:
44 Akaba nkorandia are ase chisinagogi chia Boyahudi.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.