Lucas 4
guz (GUZ) vs NVT
1 Na Yeso oichire n’Omoika Omochenu, akairana korwa Yorodani, agatang’anwa n’Omoika kogenda ase erooro,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 agateemwa na Saitani ase engaki y’amatuko emerongo ene. Na amatuko aria tariete gento. Goika agachia koera, akaigwa enchara.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Saitani akamoteebia, “Onye kore Omwana o Nyasae, teebia rigena eri ribe omogati.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yeso akamoiraneria, “Neriikire. Omonto takoba moyo ase omogati bwoka.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Saitani akamoira aase aimokererete igoro, akamworokia amarwoti onsi ay’ense ase egeka ekemo,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 akamoteebia, “Ninkoe okobua oko gwonsi, na obonene bwaye, ekiagera nabieirwe, na inche iga nkoa oyo ngwancha.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Nabo koransasiime, bionsi nabibe ebiao.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yeso akamoiraneria, “Neriikire: Mosasiime Omonene Nyasae oo, omokorere ere bweka.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Saitani akamoira goika Yerusalemu, akamotenenia igoro ase egechuria gie Hekalu egetambe mono, akamoteebia, Onye kore Omwana o Nyasae, etugute gochia inse korwa aa,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 ekiagera neriikire:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 naende:
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yeso akamoiraneria, “Neteebire, Toteema Omonene Nyasae oo.”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Saitani agachia gokoora ogoteema kwaye gwonsi, akaimoka korwa asare, akamotiga ase egeka.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yeso akairana gochia Galili ne chinguru chi’Omoika, chinkuma chigasarera ase chinsemo chionsi chi’ense eria.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ere akorokereria ase chisinagogi chiabo, ogotogigwa nabaanto bonsi.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Akagenda Nazareti, aria ase arereretwe; na ase rituko ri’Esabato agasoa ase esinagogi yabo, buna engencho yaye yarenge, agatenena gosoma.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Akaegwa egetabu y’omobani Isaya. Nabo akaigora egetabu eyio, akanyora aase ariikire,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Omoika bw’Omonene nigo ore igoro yane,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Na korandia omwakabwo Omonene bwancheretwe.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Akamumekeria egetabu eria akayea omokori emeremo bw’esinagogi, agaikaransa. Abanto bonsi abarenge ase esinagogi bakamobeta amaiso.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Agachaaka kobateebia, “Reero ririiko eri riaikeranigwe ase more buna mwarigwa rigosomwa.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Bonsi bakamokwana buya bagakumia amang’ana obuya aruete ase omonwa oye, bagateebania, “Oyo tari ere omwana o Yusufu?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Akabateebia, “Ekeene, namonteebie omoreng’anio oyo: Omogwenia, egwenie aye omonyene; amang’ana onsi twaigure akorekire Kapernaumu, yakore aiga ase ense yao.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Akabateebia, “Ekeene nabateebirie: Omobani tari oranyare gwanchwa ase ense yaye omonyene.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Korende ekeene nabateebirie ng’a mbarenge ababoraka abange ase Israeli ase amatuko ’Elija, ekero igoro yasiegetwe emiaka etato na emetienyi etano nomo, ekero enchara enene yasoete ase ense yonsi;
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 na Elija tatometwe ase oyomo obo, otatiga ase omokungu oyorenge omoboraka agwo Sarefata, ase ense ya Sidoni.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Naende mbarenge ase Abaisraeli abanto abange abaare noborwaire bwa ukoma ase ekero ki’omobani Elisha; onde tari osibegete otatiga Naamani, omonto o Siiria.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Bagachia koigwa aya, bonsi ase esinagogi bagaichorwa nendamwamu.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Bakaimoka bakamosokia isiko y’omochie, bakamoira goika igoro y’egetunwa keria omochie obo oagachire erio, banyare komoturunkania.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Korende ere agaeta egati‐gati yabo, akagenda.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Agatirimboka goika Kapernaumu, omochie o Galili. Akaba nkoborokereria are rituko ri’Esabato.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Bagakumia mono ase okworokereria kwaye, ekiagera ring’ana riaye riarenge nokobua.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Naende ase esinagogi narengeo omonto obwatire n’Omoika bw’ekerecha ki’eubi. Ere agaaka eriogi ase chinguru, akabora,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ah! Totige intwe Inki tore naye, Yeso o Nazareti? Ngwachire gotosiria? Nakomanyire aye, Omochenu o Nyasae.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yeso akagetogonyera, akabora, “Kira, omorwe!” Ekerecha keria gekamoiyeria agwo gati‐gati, gekamorwa, tikiamokorera gento.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Bagakumia bonsi, bagateebania barabwo ase barabwo, “Ing’ana ki eri? Naki ase chinguru na okobua kiagochika ebirecha bi’eubi, na birobio biasoka.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Chinkuma chiaye chigasarera ase chinsemo chionsi chi’ense eria.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Akaimoka korwa ase esinagogi, agasoa ase enyomba ya Simioni. Nabo ng’ina biara Simioni konya orwarire esosera; bakamosaba ase engencho yaye.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Agatenena ang’e nere, agatogonyera esosera eria; ekamotiga. Bwango ere akaimoka akabakorera.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Goika erioba rigachia kogwa bakarenta asare abanto bonsi abarenge nabarwaire bare namarwaire ao ao, na ere akabeeka amaboko aye igoro ase kera oyomo, akabagwenia.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ebirecha bigasoka korwa ase abange, bigaaka eriogi, bikabora, “Aye naye Omwana o Nyasae.” Akabitogonyera, tabitiga bikwane, ekiagera biamanyete ng’a nere Kristo.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Goika ekaba mobaso, agasoka, akagenda aase atari nabaanto. Na abanto bakamoriga‐rigia, bakamoikera, bakarigia komotanga taimoka korwa ase bare.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Akabateebia, “Nengwenerete korandia amang’ana amaya ay’oborwoti bwa Nyasae ase emechie ende boigo, ekiagera natometwe ase engencho eyio.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Akaba nkorandia are ase chisinagogi chia Boyahudi.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.