Lucas 3

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase omwaka o ikomi na gatano bw’okogamba gwa Kaisari Tiberio, Pontio Pilato orenge gabana o Boyahudi, na Herode omorwoti o Galili, na Filipo momura omwabo arenge omorwoti o Iturea na ense ya Tarakoniti, na Lusania omorwoti o Abileni,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 ekero ki’obokuani obonene bw’Anasi na Kayafa, ring’ana ria Nyasae rigaikera Yohana, omwana o Zakaria, ase erooro.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Akagenda chinse chionsi chi’ensemo ya Yorodani, okorandia ebatiso y’okoonchoka ekorenta okwaberwa kw’ebibe.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Buna eriikire ase egetabu y’amang’ana ’omobani Isaya,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kera rigooko nariichorigwe,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 na abanto bonsi nabarore ogotooreka gokorwa ase Nyasae.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Nabo agateebia emeganda eyachete, erinde ebatiswe nere, “Inwe oroiboro rwe ching’iti, ning’o obakuureire ng’a motame korwa ase endamwamu egochi‐gocha?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Gaki, ama okwama kogwenerete okoonchoka, gose timochaaka kobora emioyo yaino ime: Ntore na sokoro yaito, nere Aburaamu. Naki nabateebirie ng’a Nyasae nare nokobua ase amagena aya gokorera Aburaamu abana.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Nonya mbono egesire kiabekirwe ase emeri y’emete; nabo kera omote otameti okwama okuya nonachwe, otugutwe ase omorero.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Emeganda eria ekamoboria, “Ninki rende torakore?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Akabairaneria, “Oyore ne chianga ibere ae ere oyotari nero; na oyore nendagera akore boigo.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Abarusia ebango bagacha erinde babatiswe, bakamobooria, “Omworokia, inki rende naintwe torakore?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Akabairaneria, “Timorusia kobua ebi mwachigetwe.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Abasikari nabarabwo bakamobooria, “Naintwe inki torakore?” Akabairaneria, “Timourereria monto onde ase chinguru gose ase obosoeri bw’oborimo; naende moisaneke neng’eria yaino.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ekero abanto baganyete na konakorengereria, bonsi bakeboria ase chinkoro chiabo ime gose Yohana nere Kristo.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yohana akairaneria abwo bonsi, “Inche nigo nkobabatisa ase amaache, korende oyore ne chinguru kombua ngocha are, ting’isaini gosibora chiusi chi’ebikoroto biaye; oyio nere orabaabatise ase Omoika Omochenu na ase omorero.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Oroteru rwaye nigo rore koboko kwaye, ere naabuse ekeooreri kiaye, nasangererie engano ase ekiage kiaye, korende omoiriro nayosambe ase omorero otakorimeka.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Nabo ase ogokuurera okonge Yohana akaranderia abanto amang’ana amaya.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Korende Yohana agatogonyera Herode omorwoti, ase engencho y’okonyuoma Herodia, moka momura omwabo, na ase engencho y’amabe onsi Herode akorire,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Korende Herode agakora rinene kobua, ase okoruta ase Yohana echela.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Egachia koba abanto bonsi kobaabatisirwe, na Yeso boigo kabatisirwe, na ekero agosaba, igoro akamaanoka.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Omoika Omochenu ogaika igoro asare ase omogwekano bwe riruma, eriogi rikarwa igoro, rigoteeba, “Aye naye Omwana one omwanchwa, ngokirie naye.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yeso nere ekero achagete kworokereria, emiaka yaye igo yarenge ang’e emerongo etato, agakagwa ng’a mosinto o Yusufu, o Eli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 o Mathati, o Lawi, o Meliki, o Yana, o Yusufu,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 o Matathia, o Amos, o Nahum, o Esili, o Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 o Maathi, o Matathia, o Semei, o Yoseki, o Yoda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 o Yohana, o Resa, o Serubabeli, o Salatieli, o Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 o Meliki, o Adi, o Kosamu, o Elimadamu, o Eri,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 o Yoshua, o Eliezeri, o Yorimu, o Mathati, o Lawi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 o Simioni, o Yuda, o Yusufu, o Yonam, o Eliakimu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 o Melea, o Mainani, o Mattatha, o Nathani, o Daudi,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 o Yese, o Obedi, o Boazi, o Salimoni, o Nashoni,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 o Aminadabu, o Admin, o Aramu, o Hezironi, o Peresu, o Yuda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 o Yakobo, o Isaka, o Aburaamu, o Tera, o Nahori,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 o Serugi, o Reu, o Pelegi, o Eberi, o Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 o Kainani, o Arifakisadi, o Shemu, o Nuhu, o Lameki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 o Metusela, o Enoku, o Yaredi, o Malaleeli, o Kainani,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 o Enosu, o Seti, o Adamu, o Nyasae.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.