Lucas 3

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ase omwaka o ikomi na gatano bw’okogamba gwa Kaisari Tiberio, Pontio Pilato orenge gabana o Boyahudi, na Herode omorwoti o Galili, na Filipo momura omwabo arenge omorwoti o Iturea na ense ya Tarakoniti, na Lusania omorwoti o Abileni,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 ekero ki’obokuani obonene bw’Anasi na Kayafa, ring’ana ria Nyasae rigaikera Yohana, omwana o Zakaria, ase erooro.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Akagenda chinse chionsi chi’ensemo ya Yorodani, okorandia ebatiso y’okoonchoka ekorenta okwaberwa kw’ebibe.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Buna eriikire ase egetabu y’amang’ana ’omobani Isaya,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Kera rigooko nariichorigwe,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 na abanto bonsi nabarore ogotooreka gokorwa ase Nyasae.”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Nabo agateebia emeganda eyachete, erinde ebatiswe nere, “Inwe oroiboro rwe ching’iti, ning’o obakuureire ng’a motame korwa ase endamwamu egochi‐gocha?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Gaki, ama okwama kogwenerete okoonchoka, gose timochaaka kobora emioyo yaino ime: Ntore na sokoro yaito, nere Aburaamu. Naki nabateebirie ng’a Nyasae nare nokobua ase amagena aya gokorera Aburaamu abana.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Nonya mbono egesire kiabekirwe ase emeri y’emete; nabo kera omote otameti okwama okuya nonachwe, otugutwe ase omorero.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Emeganda eria ekamoboria, “Ninki rende torakore?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Akabairaneria, “Oyore ne chianga ibere ae ere oyotari nero; na oyore nendagera akore boigo.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Abarusia ebango bagacha erinde babatiswe, bakamobooria, “Omworokia, inki rende naintwe torakore?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Akabairaneria, “Timorusia kobua ebi mwachigetwe.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Abasikari nabarabwo bakamobooria, “Naintwe inki torakore?” Akabairaneria, “Timourereria monto onde ase chinguru gose ase obosoeri bw’oborimo; naende moisaneke neng’eria yaino.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ekero abanto baganyete na konakorengereria, bonsi bakeboria ase chinkoro chiabo ime gose Yohana nere Kristo.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Yohana akairaneria abwo bonsi, “Inche nigo nkobabatisa ase amaache, korende oyore ne chinguru kombua ngocha are, ting’isaini gosibora chiusi chi’ebikoroto biaye; oyio nere orabaabatise ase Omoika Omochenu na ase omorero.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Oroteru rwaye nigo rore koboko kwaye, ere naabuse ekeooreri kiaye, nasangererie engano ase ekiage kiaye, korende omoiriro nayosambe ase omorero otakorimeka.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Nabo ase ogokuurera okonge Yohana akaranderia abanto amang’ana amaya.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Korende Yohana agatogonyera Herode omorwoti, ase engencho y’okonyuoma Herodia, moka momura omwabo, na ase engencho y’amabe onsi Herode akorire,
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Korende Herode agakora rinene kobua, ase okoruta ase Yohana echela.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Egachia koba abanto bonsi kobaabatisirwe, na Yeso boigo kabatisirwe, na ekero agosaba, igoro akamaanoka.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Omoika Omochenu ogaika igoro asare ase omogwekano bwe riruma, eriogi rikarwa igoro, rigoteeba, “Aye naye Omwana one omwanchwa, ngokirie naye.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yeso nere ekero achagete kworokereria, emiaka yaye igo yarenge ang’e emerongo etato, agakagwa ng’a mosinto o Yusufu, o Eli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 o Mathati, o Lawi, o Meliki, o Yana, o Yusufu,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 o Matathia, o Amos, o Nahum, o Esili, o Nagai,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 o Maathi, o Matathia, o Semei, o Yoseki, o Yoda,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 o Yohana, o Resa, o Serubabeli, o Salatieli, o Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 o Meliki, o Adi, o Kosamu, o Elimadamu, o Eri,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 o Yoshua, o Eliezeri, o Yorimu, o Mathati, o Lawi,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 o Simioni, o Yuda, o Yusufu, o Yonam, o Eliakimu,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 o Melea, o Mainani, o Mattatha, o Nathani, o Daudi,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 o Yese, o Obedi, o Boazi, o Salimoni, o Nashoni,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 o Aminadabu, o Admin, o Aramu, o Hezironi, o Peresu, o Yuda,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 o Yakobo, o Isaka, o Aburaamu, o Tera, o Nahori,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 o Serugi, o Reu, o Pelegi, o Eberi, o Sala,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 o Kainani, o Arifakisadi, o Shemu, o Nuhu, o Lameki,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 o Metusela, o Enoku, o Yaredi, o Malaleeli, o Kainani,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 o Enosu, o Seti, o Adamu, o Nyasae.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.