Lucas 3
guz (GUZ) vs NAA
1 Ase omwaka o ikomi na gatano bw’okogamba gwa Kaisari Tiberio, Pontio Pilato orenge gabana o Boyahudi, na Herode omorwoti o Galili, na Filipo momura omwabo arenge omorwoti o Iturea na ense ya Tarakoniti, na Lusania omorwoti o Abileni,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ekero ki’obokuani obonene bw’Anasi na Kayafa, ring’ana ria Nyasae rigaikera Yohana, omwana o Zakaria, ase erooro.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Akagenda chinse chionsi chi’ensemo ya Yorodani, okorandia ebatiso y’okoonchoka ekorenta okwaberwa kw’ebibe.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Buna eriikire ase egetabu y’amang’ana ’omobani Isaya,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Kera rigooko nariichorigwe,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 na abanto bonsi nabarore ogotooreka gokorwa ase Nyasae.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Nabo agateebia emeganda eyachete, erinde ebatiswe nere, “Inwe oroiboro rwe ching’iti, ning’o obakuureire ng’a motame korwa ase endamwamu egochi‐gocha?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Gaki, ama okwama kogwenerete okoonchoka, gose timochaaka kobora emioyo yaino ime: Ntore na sokoro yaito, nere Aburaamu. Naki nabateebirie ng’a Nyasae nare nokobua ase amagena aya gokorera Aburaamu abana.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Nonya mbono egesire kiabekirwe ase emeri y’emete; nabo kera omote otameti okwama okuya nonachwe, otugutwe ase omorero.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Emeganda eria ekamoboria, “Ninki rende torakore?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Akabairaneria, “Oyore ne chianga ibere ae ere oyotari nero; na oyore nendagera akore boigo.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Abarusia ebango bagacha erinde babatiswe, bakamobooria, “Omworokia, inki rende naintwe torakore?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Akabairaneria, “Timorusia kobua ebi mwachigetwe.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Abasikari nabarabwo bakamobooria, “Naintwe inki torakore?” Akabairaneria, “Timourereria monto onde ase chinguru gose ase obosoeri bw’oborimo; naende moisaneke neng’eria yaino.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ekero abanto baganyete na konakorengereria, bonsi bakeboria ase chinkoro chiabo ime gose Yohana nere Kristo.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yohana akairaneria abwo bonsi, “Inche nigo nkobabatisa ase amaache, korende oyore ne chinguru kombua ngocha are, ting’isaini gosibora chiusi chi’ebikoroto biaye; oyio nere orabaabatise ase Omoika Omochenu na ase omorero.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Oroteru rwaye nigo rore koboko kwaye, ere naabuse ekeooreri kiaye, nasangererie engano ase ekiage kiaye, korende omoiriro nayosambe ase omorero otakorimeka.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Nabo ase ogokuurera okonge Yohana akaranderia abanto amang’ana amaya.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Korende Yohana agatogonyera Herode omorwoti, ase engencho y’okonyuoma Herodia, moka momura omwabo, na ase engencho y’amabe onsi Herode akorire,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Korende Herode agakora rinene kobua, ase okoruta ase Yohana echela.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Egachia koba abanto bonsi kobaabatisirwe, na Yeso boigo kabatisirwe, na ekero agosaba, igoro akamaanoka.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Omoika Omochenu ogaika igoro asare ase omogwekano bwe riruma, eriogi rikarwa igoro, rigoteeba, “Aye naye Omwana one omwanchwa, ngokirie naye.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yeso nere ekero achagete kworokereria, emiaka yaye igo yarenge ang’e emerongo etato, agakagwa ng’a mosinto o Yusufu, o Eli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 o Mathati, o Lawi, o Meliki, o Yana, o Yusufu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 o Matathia, o Amos, o Nahum, o Esili, o Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 o Maathi, o Matathia, o Semei, o Yoseki, o Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 o Yohana, o Resa, o Serubabeli, o Salatieli, o Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 o Meliki, o Adi, o Kosamu, o Elimadamu, o Eri,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 o Yoshua, o Eliezeri, o Yorimu, o Mathati, o Lawi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 o Simioni, o Yuda, o Yusufu, o Yonam, o Eliakimu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 o Melea, o Mainani, o Mattatha, o Nathani, o Daudi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 o Yese, o Obedi, o Boazi, o Salimoni, o Nashoni,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 o Aminadabu, o Admin, o Aramu, o Hezironi, o Peresu, o Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 o Yakobo, o Isaka, o Aburaamu, o Tera, o Nahori,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 o Serugi, o Reu, o Pelegi, o Eberi, o Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 o Kainani, o Arifakisadi, o Shemu, o Nuhu, o Lameki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 o Metusela, o Enoku, o Yaredi, o Malaleeli, o Kainani,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 o Enosu, o Seti, o Adamu, o Nyasae.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.