Lucas 3

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase omwaka o ikomi na gatano bw’okogamba gwa Kaisari Tiberio, Pontio Pilato orenge gabana o Boyahudi, na Herode omorwoti o Galili, na Filipo momura omwabo arenge omorwoti o Iturea na ense ya Tarakoniti, na Lusania omorwoti o Abileni,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 ekero ki’obokuani obonene bw’Anasi na Kayafa, ring’ana ria Nyasae rigaikera Yohana, omwana o Zakaria, ase erooro.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Akagenda chinse chionsi chi’ensemo ya Yorodani, okorandia ebatiso y’okoonchoka ekorenta okwaberwa kw’ebibe.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Buna eriikire ase egetabu y’amang’ana ’omobani Isaya,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Kera rigooko nariichorigwe,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 na abanto bonsi nabarore ogotooreka gokorwa ase Nyasae.”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Nabo agateebia emeganda eyachete, erinde ebatiswe nere, “Inwe oroiboro rwe ching’iti, ning’o obakuureire ng’a motame korwa ase endamwamu egochi‐gocha?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Gaki, ama okwama kogwenerete okoonchoka, gose timochaaka kobora emioyo yaino ime: Ntore na sokoro yaito, nere Aburaamu. Naki nabateebirie ng’a Nyasae nare nokobua ase amagena aya gokorera Aburaamu abana.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Nonya mbono egesire kiabekirwe ase emeri y’emete; nabo kera omote otameti okwama okuya nonachwe, otugutwe ase omorero.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Emeganda eria ekamoboria, “Ninki rende torakore?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Akabairaneria, “Oyore ne chianga ibere ae ere oyotari nero; na oyore nendagera akore boigo.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Abarusia ebango bagacha erinde babatiswe, bakamobooria, “Omworokia, inki rende naintwe torakore?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Akabairaneria, “Timorusia kobua ebi mwachigetwe.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Abasikari nabarabwo bakamobooria, “Naintwe inki torakore?” Akabairaneria, “Timourereria monto onde ase chinguru gose ase obosoeri bw’oborimo; naende moisaneke neng’eria yaino.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ekero abanto baganyete na konakorengereria, bonsi bakeboria ase chinkoro chiabo ime gose Yohana nere Kristo.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Yohana akairaneria abwo bonsi, “Inche nigo nkobabatisa ase amaache, korende oyore ne chinguru kombua ngocha are, ting’isaini gosibora chiusi chi’ebikoroto biaye; oyio nere orabaabatise ase Omoika Omochenu na ase omorero.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Oroteru rwaye nigo rore koboko kwaye, ere naabuse ekeooreri kiaye, nasangererie engano ase ekiage kiaye, korende omoiriro nayosambe ase omorero otakorimeka.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Nabo ase ogokuurera okonge Yohana akaranderia abanto amang’ana amaya.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Korende Yohana agatogonyera Herode omorwoti, ase engencho y’okonyuoma Herodia, moka momura omwabo, na ase engencho y’amabe onsi Herode akorire,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Korende Herode agakora rinene kobua, ase okoruta ase Yohana echela.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Egachia koba abanto bonsi kobaabatisirwe, na Yeso boigo kabatisirwe, na ekero agosaba, igoro akamaanoka.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Omoika Omochenu ogaika igoro asare ase omogwekano bwe riruma, eriogi rikarwa igoro, rigoteeba, “Aye naye Omwana one omwanchwa, ngokirie naye.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yeso nere ekero achagete kworokereria, emiaka yaye igo yarenge ang’e emerongo etato, agakagwa ng’a mosinto o Yusufu, o Eli,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 o Mathati, o Lawi, o Meliki, o Yana, o Yusufu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 o Matathia, o Amos, o Nahum, o Esili, o Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 o Maathi, o Matathia, o Semei, o Yoseki, o Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 o Yohana, o Resa, o Serubabeli, o Salatieli, o Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 o Meliki, o Adi, o Kosamu, o Elimadamu, o Eri,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 o Yoshua, o Eliezeri, o Yorimu, o Mathati, o Lawi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 o Simioni, o Yuda, o Yusufu, o Yonam, o Eliakimu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 o Melea, o Mainani, o Mattatha, o Nathani, o Daudi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 o Yese, o Obedi, o Boazi, o Salimoni, o Nashoni,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 o Aminadabu, o Admin, o Aramu, o Hezironi, o Peresu, o Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 o Yakobo, o Isaka, o Aburaamu, o Tera, o Nahori,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 o Serugi, o Reu, o Pelegi, o Eberi, o Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 o Kainani, o Arifakisadi, o Shemu, o Nuhu, o Lameki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 o Metusela, o Enoku, o Yaredi, o Malaleeli, o Kainani,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 o Enosu, o Seti, o Adamu, o Nyasae.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.