Lucas 2
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase amatuko aria, ogochika gokarua ase Kaisari Augusto, ng’a omobaro bw’abaanto oriikwe ase ense yonsi.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Oyo noro orenge omobaro bw’eritang’ani oriigetwe ekero Kurenio arenge gabana o Siiria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Abanto bonsi bakagenda koriikwa, kera omonto ase omochie oye.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Na Yusufu nere akaimoka korwa Galili korwa ase omochie o Nazareti, agatiira kogenda Boyahudi, goika Omochie o Daudi, okorokwa Bethlehemu, ekiagera nigo arenge oyo bw’enyomba na eamate ya Daudi,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 erinde ariikwe amo na Mariamu, ekiagera konya omoriereire boko, na Mariamu nigo arenge morito.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ekero barenge aroro engaki yaye y’okoibora egaika.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Akaibora omwana oye omoisia omotangi, akamobekera chianga chi’obwana, akamwareria ase orotuba chiombe chiare koriera, ekiagera batanyorete ribaga ase enyomba y’abageni.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ase ense eyio mbarengeo abarisia baikaransete ase ebitii, bakorenda amaicho abo botuko.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Omomalaika bw’Omonene akabaorokera, na obonene bw’Omonene bokabaabarera; bagasogwa nomoondoko omonge.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Omomalaika akabateebia, “Timoiroka, ekiagera nabarenteire amang’ana amaya ay’omogooko omonene, oraabe ase abanto bonsi,
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 naki reero ase Omochie o Daudi oiboirwe Omotooria ase engencho yaino, nere Kristo Omonene.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Na eke nekemanyererio ase more: Namonyore omwana ekeng’werere obekeire chianga chi’obwana, bwareirie ase orotuba.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Bwango igo mbarengeo amo nomomalaika oria omoganda o igoro, bagotogia Nyasae, bakoboora,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Obonene ase Nyasae ore Igoro Mono,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ekero abamalaika abwo bachia koimoka kogenda igoro, abarisia baria bagateebania, “Gaki togende goika Bethlehemu, torore ring’ana eri riakorekire, eri Omonene atomanyirie.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Bakagenda nomoayerero, bakanyora Mariamu na Yusufu, na omwana oria ekeng’werere bwareirie ase orotuba.Bakanyora Mariamu na Yusufu, na omwana oria ekeng’werere bwareirie ase orotuba.|alt="They found Mary and Joseph with the new-born baby laid in a manger" src="Gw-065.tif" size="col" loc="Luke 2:15-17" copy="Graham Wade" ref="2:16"
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Bagachia komorora, bakaorokia ring’ana bateebetigwe igoro y’omwana oyio.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Bonsi abaigwete bagakumia ase aria bateebetigwe nabarisia.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Korende Mariamu akagacha amang’ana aya onsi, okoyarengereria ase enkoro yaye.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Abarisia bakairana, bagotogia Nyasae na komobaka ase amang’ana onsi baigwete, na ayabaroche, buna bateebetigwe.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Rigachia goika rituko ria gatano na gatato, rituko ri’okomwarokia, akarokwa erieta riaye Yeso, riria riatoretwe nomomalaika ritang’ani atarabogorigwa oborito.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Na ekero amatuko ogwesibia kwabo achia goika, ayachikiire ase amachiiko a Musa, bakamoira Yerusalemu, bamobeke ase Omonene
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (buna ariikire ase amachiiko y’Omonene, “Kera omoisia omotangi okoigora enda ya ng’ina narokwe omochenu ase Omonene”),
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 barue ekeng’wanso buna ariikire ase amachiiko o Omonene, “Amaruma abere, gose amage ’amaruma abere.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Rora narengeo omonto Yerusalemu, erieta riaye Simioni. Oyio nigo arenge omonto omooronge, na nigo asigete Nyasae, ere nigo aganyete ogosemeria kw’Abaisraeli; na Omoika Omochenu nigo orenge igoro asare.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ere nigo aorokereretigwe n’Omoika Omochenu, ng’a takorora amakweri atararora Kristo Omonene.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Nabo akaraagwa n’Omoika gocha ase Hekalu ime; na ekero abaibori bachia korenta omwana Yeso, bamokorere buna yarenge engencho y’amachiiko,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simioni akamonyora, akamoagata ase amaboko aye, agatogia Nyasae, akabora,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Omonene, bono otige omosomba oo agende nomorembe,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ekiagera amaiso aane arorire ogotooreka kwao,
30 Vi a tua salvação,
31 oko kwabekire ase amaiso y’abanto bonsi,
31 que preparaste para todos os povos.
32 omobaso okomorekera abanto b’Ebisaku,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ise na ng’ina bagakumia ase aria akwanwa igoro asare.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simioni akabasesenia, agateebia Mariamu ng’ina, “Rora, Omwana oyo otenenigwe ase ogosira na ogotoreka ase abange b’Abaisraeli, abe ekiorokererio kerabe kegokwanwa mamincha,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 erinde ebirengererio bie chinkoro chinyinge biorokigwe. Boigo omoro nokobete omoyo oo.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Narengeo omokungu omobani, Anna, omoiseke o Fanueli, bw’egesaku ki’Asheri. Ere nomong’ina bw’amatuko amange, obete nomosaacha oye emiaka etano na ebere magega y’okoera kw’oboiseke bwaye.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ere agatigara ore omoboraka goika emiaka emerongo etano etato na ene (84), atana korua ase Hekalu ime, korende akaba okweng’ata, na ogosaba, na ogosasiima obotuko na omobaso.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ase ekero keria ere akaoroka, agatogia Nyasae, agateebia abanto bonsi abarenge baganyete okoboorigwa kwa Yerusalemu amang’ana igoro y’Omwana oria.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Barabwo bagachia gokoora goikerania onsi koreng’ana namachiiko Omonene, bakairana Galili goika omochie obo Nazareti.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Omwana oria agakiina, akamenteka chinguru, agaichorwa nobong’aini ne chisemi; na akanyora ogwancherwa ase Nyasae.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Nabo abaibori baye barenge kogenda Yerusalemu kera omwaka ase rituko rinene ri’Epasaka.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Goika agachia koba nemiaka ikomi na ebere, bagatiira kogenda aroro, buna yarenge engencho ye Rituko Rinene.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ekero Epasaka yaera, ekero barenge koirana, omwana Yeso agatigara magega agwo Yerusalemu, na abaibori baye tibamanya.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Barabwo bagakaga ng’a nigo are ase omoganda obo, bakagenda orogendo rw’omobaso oyomo, bakamorigia ase abairi babo boigo nabasani.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ekero batamonyorete, bakairana Yerusalemu, bakamorigia.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ase rituko riagatato bakamonyora Hekalu ime, oikaransete gati ase aborokia, obategererete na kobaboria amaborio.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Na bonsi abamoigwete bagakumia ase okomanya kwaye na okoiraneria kwaye.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Abaibori baye bagachia komoorora bagaichana mono. Ng’ina akamoteebia, “Omwana one, naki gwatokorire iga? Rora, iso na inche twarenge gokorigia nomoichano.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Akabateebia, “Naki mokondigia? Timomanyeti ng’a nengwenerete koba ase enyomba ya Tata one?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Tibamanya ring’ana riria abateebia.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Agatirimboka amo nabarabwo, agaika Nazareti, akaba nkobaigwera are. Ng’ina akagacha amang’ana aya onsi ase enkoro yaye ime.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yeso akamenteka gokina ase obong’aini ne chisemi, na ase omobere, akanyora ogwancherwa ase Nyasae na Mwanyabaanto.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.