Lucas 2

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase amatuko aria, ogochika gokarua ase Kaisari Augusto, ng’a omobaro bw’abaanto oriikwe ase ense yonsi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Oyo noro orenge omobaro bw’eritang’ani oriigetwe ekero Kurenio arenge gabana o Siiria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Abanto bonsi bakagenda koriikwa, kera omonto ase omochie oye.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Na Yusufu nere akaimoka korwa Galili korwa ase omochie o Nazareti, agatiira kogenda Boyahudi, goika Omochie o Daudi, okorokwa Bethlehemu, ekiagera nigo arenge oyo bw’enyomba na eamate ya Daudi,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 erinde ariikwe amo na Mariamu, ekiagera konya omoriereire boko, na Mariamu nigo arenge morito.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ekero barenge aroro engaki yaye y’okoibora egaika.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Akaibora omwana oye omoisia omotangi, akamobekera chianga chi’obwana, akamwareria ase orotuba chiombe chiare koriera, ekiagera batanyorete ribaga ase enyomba y’abageni.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ase ense eyio mbarengeo abarisia baikaransete ase ebitii, bakorenda amaicho abo botuko.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Omomalaika bw’Omonene akabaorokera, na obonene bw’Omonene bokabaabarera; bagasogwa nomoondoko omonge.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Omomalaika akabateebia, “Timoiroka, ekiagera nabarenteire amang’ana amaya ay’omogooko omonene, oraabe ase abanto bonsi,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 naki reero ase Omochie o Daudi oiboirwe Omotooria ase engencho yaino, nere Kristo Omonene.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na eke nekemanyererio ase more: Namonyore omwana ekeng’werere obekeire chianga chi’obwana, bwareirie ase orotuba.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Bwango igo mbarengeo amo nomomalaika oria omoganda o igoro, bagotogia Nyasae, bakoboora,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Obonene ase Nyasae ore Igoro Mono,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ekero abamalaika abwo bachia koimoka kogenda igoro, abarisia baria bagateebania, “Gaki togende goika Bethlehemu, torore ring’ana eri riakorekire, eri Omonene atomanyirie.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Bakagenda nomoayerero, bakanyora Mariamu na Yusufu, na omwana oria ekeng’werere bwareirie ase orotuba.Bakanyora Mariamu na Yusufu, na omwana oria ekeng’werere bwareirie ase orotuba.|alt="They found Mary and Joseph with the new-born baby laid in a manger" src="Gw-065.tif" size="col" loc="Luke 2:15-17" copy="Graham Wade" ref="2:16"
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Bagachia komorora, bakaorokia ring’ana bateebetigwe igoro y’omwana oyio.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Bonsi abaigwete bagakumia ase aria bateebetigwe nabarisia.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Korende Mariamu akagacha amang’ana aya onsi, okoyarengereria ase enkoro yaye.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Abarisia bakairana, bagotogia Nyasae na komobaka ase amang’ana onsi baigwete, na ayabaroche, buna bateebetigwe.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Rigachia goika rituko ria gatano na gatato, rituko ri’okomwarokia, akarokwa erieta riaye Yeso, riria riatoretwe nomomalaika ritang’ani atarabogorigwa oborito.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Na ekero amatuko ogwesibia kwabo achia goika, ayachikiire ase amachiiko a Musa, bakamoira Yerusalemu, bamobeke ase Omonene
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (buna ariikire ase amachiiko y’Omonene, “Kera omoisia omotangi okoigora enda ya ng’ina narokwe omochenu ase Omonene”),
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 barue ekeng’wanso buna ariikire ase amachiiko o Omonene, “Amaruma abere, gose amage ’amaruma abere.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Rora narengeo omonto Yerusalemu, erieta riaye Simioni. Oyio nigo arenge omonto omooronge, na nigo asigete Nyasae, ere nigo aganyete ogosemeria kw’Abaisraeli; na Omoika Omochenu nigo orenge igoro asare.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ere nigo aorokereretigwe n’Omoika Omochenu, ng’a takorora amakweri atararora Kristo Omonene.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nabo akaraagwa n’Omoika gocha ase Hekalu ime; na ekero abaibori bachia korenta omwana Yeso, bamokorere buna yarenge engencho y’amachiiko,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simioni akamonyora, akamoagata ase amaboko aye, agatogia Nyasae, akabora,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Omonene, bono otige omosomba oo agende nomorembe,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ekiagera amaiso aane arorire ogotooreka kwao,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 oko kwabekire ase amaiso y’abanto bonsi,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 omobaso okomorekera abanto b’Ebisaku,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ise na ng’ina bagakumia ase aria akwanwa igoro asare.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simioni akabasesenia, agateebia Mariamu ng’ina, “Rora, Omwana oyo otenenigwe ase ogosira na ogotoreka ase abange b’Abaisraeli, abe ekiorokererio kerabe kegokwanwa mamincha,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 erinde ebirengererio bie chinkoro chinyinge biorokigwe. Boigo omoro nokobete omoyo oo.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Narengeo omokungu omobani, Anna, omoiseke o Fanueli, bw’egesaku ki’Asheri. Ere nomong’ina bw’amatuko amange, obete nomosaacha oye emiaka etano na ebere magega y’okoera kw’oboiseke bwaye.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ere agatigara ore omoboraka goika emiaka emerongo etano etato na ene (84), atana korua ase Hekalu ime, korende akaba okweng’ata, na ogosaba, na ogosasiima obotuko na omobaso.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ase ekero keria ere akaoroka, agatogia Nyasae, agateebia abanto bonsi abarenge baganyete okoboorigwa kwa Yerusalemu amang’ana igoro y’Omwana oria.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Barabwo bagachia gokoora goikerania onsi koreng’ana namachiiko Omonene, bakairana Galili goika omochie obo Nazareti.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Omwana oria agakiina, akamenteka chinguru, agaichorwa nobong’aini ne chisemi; na akanyora ogwancherwa ase Nyasae.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nabo abaibori baye barenge kogenda Yerusalemu kera omwaka ase rituko rinene ri’Epasaka.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Goika agachia koba nemiaka ikomi na ebere, bagatiira kogenda aroro, buna yarenge engencho ye Rituko Rinene.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ekero Epasaka yaera, ekero barenge koirana, omwana Yeso agatigara magega agwo Yerusalemu, na abaibori baye tibamanya.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Barabwo bagakaga ng’a nigo are ase omoganda obo, bakagenda orogendo rw’omobaso oyomo, bakamorigia ase abairi babo boigo nabasani.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ekero batamonyorete, bakairana Yerusalemu, bakamorigia.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ase rituko riagatato bakamonyora Hekalu ime, oikaransete gati ase aborokia, obategererete na kobaboria amaborio.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Na bonsi abamoigwete bagakumia ase okomanya kwaye na okoiraneria kwaye.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Abaibori baye bagachia komoorora bagaichana mono. Ng’ina akamoteebia, “Omwana one, naki gwatokorire iga? Rora, iso na inche twarenge gokorigia nomoichano.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Akabateebia, “Naki mokondigia? Timomanyeti ng’a nengwenerete koba ase enyomba ya Tata one?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Tibamanya ring’ana riria abateebia.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Agatirimboka amo nabarabwo, agaika Nazareti, akaba nkobaigwera are. Ng’ina akagacha amang’ana aya onsi ase enkoro yaye ime.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yeso akamenteka gokina ase obong’aini ne chisemi, na ase omobere, akanyora ogwancherwa ase Nyasae na Mwanyabaanto.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.