Lucas 2

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ase amatuko aria, ogochika gokarua ase Kaisari Augusto, ng’a omobaro bw’abaanto oriikwe ase ense yonsi.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Oyo noro orenge omobaro bw’eritang’ani oriigetwe ekero Kurenio arenge gabana o Siiria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Abanto bonsi bakagenda koriikwa, kera omonto ase omochie oye.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Na Yusufu nere akaimoka korwa Galili korwa ase omochie o Nazareti, agatiira kogenda Boyahudi, goika Omochie o Daudi, okorokwa Bethlehemu, ekiagera nigo arenge oyo bw’enyomba na eamate ya Daudi,
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 erinde ariikwe amo na Mariamu, ekiagera konya omoriereire boko, na Mariamu nigo arenge morito.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ekero barenge aroro engaki yaye y’okoibora egaika.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Akaibora omwana oye omoisia omotangi, akamobekera chianga chi’obwana, akamwareria ase orotuba chiombe chiare koriera, ekiagera batanyorete ribaga ase enyomba y’abageni.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ase ense eyio mbarengeo abarisia baikaransete ase ebitii, bakorenda amaicho abo botuko.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Omomalaika bw’Omonene akabaorokera, na obonene bw’Omonene bokabaabarera; bagasogwa nomoondoko omonge.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Omomalaika akabateebia, “Timoiroka, ekiagera nabarenteire amang’ana amaya ay’omogooko omonene, oraabe ase abanto bonsi,
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 naki reero ase Omochie o Daudi oiboirwe Omotooria ase engencho yaino, nere Kristo Omonene.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na eke nekemanyererio ase more: Namonyore omwana ekeng’werere obekeire chianga chi’obwana, bwareirie ase orotuba.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Bwango igo mbarengeo amo nomomalaika oria omoganda o igoro, bagotogia Nyasae, bakoboora,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Obonene ase Nyasae ore Igoro Mono,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ekero abamalaika abwo bachia koimoka kogenda igoro, abarisia baria bagateebania, “Gaki togende goika Bethlehemu, torore ring’ana eri riakorekire, eri Omonene atomanyirie.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Bakagenda nomoayerero, bakanyora Mariamu na Yusufu, na omwana oria ekeng’werere bwareirie ase orotuba.Bakanyora Mariamu na Yusufu, na omwana oria ekeng’werere bwareirie ase orotuba.|alt="They found Mary and Joseph with the new-born baby laid in a manger" src="Gw-065.tif" size="col" loc="Luke 2:15-17" copy="Graham Wade" ref="2:16"
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Bagachia komorora, bakaorokia ring’ana bateebetigwe igoro y’omwana oyio.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Bonsi abaigwete bagakumia ase aria bateebetigwe nabarisia.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Korende Mariamu akagacha amang’ana aya onsi, okoyarengereria ase enkoro yaye.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Abarisia bakairana, bagotogia Nyasae na komobaka ase amang’ana onsi baigwete, na ayabaroche, buna bateebetigwe.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Rigachia goika rituko ria gatano na gatato, rituko ri’okomwarokia, akarokwa erieta riaye Yeso, riria riatoretwe nomomalaika ritang’ani atarabogorigwa oborito.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Na ekero amatuko ogwesibia kwabo achia goika, ayachikiire ase amachiiko a Musa, bakamoira Yerusalemu, bamobeke ase Omonene
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (buna ariikire ase amachiiko y’Omonene, “Kera omoisia omotangi okoigora enda ya ng’ina narokwe omochenu ase Omonene”),
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 barue ekeng’wanso buna ariikire ase amachiiko o Omonene, “Amaruma abere, gose amage ’amaruma abere.”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Rora narengeo omonto Yerusalemu, erieta riaye Simioni. Oyio nigo arenge omonto omooronge, na nigo asigete Nyasae, ere nigo aganyete ogosemeria kw’Abaisraeli; na Omoika Omochenu nigo orenge igoro asare.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ere nigo aorokereretigwe n’Omoika Omochenu, ng’a takorora amakweri atararora Kristo Omonene.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Nabo akaraagwa n’Omoika gocha ase Hekalu ime; na ekero abaibori bachia korenta omwana Yeso, bamokorere buna yarenge engencho y’amachiiko,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simioni akamonyora, akamoagata ase amaboko aye, agatogia Nyasae, akabora,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Omonene, bono otige omosomba oo agende nomorembe,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Ekiagera amaiso aane arorire ogotooreka kwao,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 oko kwabekire ase amaiso y’abanto bonsi,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 omobaso okomorekera abanto b’Ebisaku,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ise na ng’ina bagakumia ase aria akwanwa igoro asare.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simioni akabasesenia, agateebia Mariamu ng’ina, “Rora, Omwana oyo otenenigwe ase ogosira na ogotoreka ase abange b’Abaisraeli, abe ekiorokererio kerabe kegokwanwa mamincha,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 erinde ebirengererio bie chinkoro chinyinge biorokigwe. Boigo omoro nokobete omoyo oo.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Narengeo omokungu omobani, Anna, omoiseke o Fanueli, bw’egesaku ki’Asheri. Ere nomong’ina bw’amatuko amange, obete nomosaacha oye emiaka etano na ebere magega y’okoera kw’oboiseke bwaye.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ere agatigara ore omoboraka goika emiaka emerongo etano etato na ene (84), atana korua ase Hekalu ime, korende akaba okweng’ata, na ogosaba, na ogosasiima obotuko na omobaso.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ase ekero keria ere akaoroka, agatogia Nyasae, agateebia abanto bonsi abarenge baganyete okoboorigwa kwa Yerusalemu amang’ana igoro y’Omwana oria.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Barabwo bagachia gokoora goikerania onsi koreng’ana namachiiko Omonene, bakairana Galili goika omochie obo Nazareti.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Omwana oria agakiina, akamenteka chinguru, agaichorwa nobong’aini ne chisemi; na akanyora ogwancherwa ase Nyasae.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nabo abaibori baye barenge kogenda Yerusalemu kera omwaka ase rituko rinene ri’Epasaka.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Goika agachia koba nemiaka ikomi na ebere, bagatiira kogenda aroro, buna yarenge engencho ye Rituko Rinene.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ekero Epasaka yaera, ekero barenge koirana, omwana Yeso agatigara magega agwo Yerusalemu, na abaibori baye tibamanya.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Barabwo bagakaga ng’a nigo are ase omoganda obo, bakagenda orogendo rw’omobaso oyomo, bakamorigia ase abairi babo boigo nabasani.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Ekero batamonyorete, bakairana Yerusalemu, bakamorigia.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ase rituko riagatato bakamonyora Hekalu ime, oikaransete gati ase aborokia, obategererete na kobaboria amaborio.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Na bonsi abamoigwete bagakumia ase okomanya kwaye na okoiraneria kwaye.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Abaibori baye bagachia komoorora bagaichana mono. Ng’ina akamoteebia, “Omwana one, naki gwatokorire iga? Rora, iso na inche twarenge gokorigia nomoichano.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Akabateebia, “Naki mokondigia? Timomanyeti ng’a nengwenerete koba ase enyomba ya Tata one?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Tibamanya ring’ana riria abateebia.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Agatirimboka amo nabarabwo, agaika Nazareti, akaba nkobaigwera are. Ng’ina akagacha amang’ana aya onsi ase enkoro yaye ime.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yeso akamenteka gokina ase obong’aini ne chisemi, na ase omobere, akanyora ogwancherwa ase Nyasae na Mwanyabaanto.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.