Lucas 2
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase amatuko aria, ogochika gokarua ase Kaisari Augusto, ng’a omobaro bw’abaanto oriikwe ase ense yonsi.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Oyo noro orenge omobaro bw’eritang’ani oriigetwe ekero Kurenio arenge gabana o Siiria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Abanto bonsi bakagenda koriikwa, kera omonto ase omochie oye.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Na Yusufu nere akaimoka korwa Galili korwa ase omochie o Nazareti, agatiira kogenda Boyahudi, goika Omochie o Daudi, okorokwa Bethlehemu, ekiagera nigo arenge oyo bw’enyomba na eamate ya Daudi,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 erinde ariikwe amo na Mariamu, ekiagera konya omoriereire boko, na Mariamu nigo arenge morito.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ekero barenge aroro engaki yaye y’okoibora egaika.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Akaibora omwana oye omoisia omotangi, akamobekera chianga chi’obwana, akamwareria ase orotuba chiombe chiare koriera, ekiagera batanyorete ribaga ase enyomba y’abageni.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ase ense eyio mbarengeo abarisia baikaransete ase ebitii, bakorenda amaicho abo botuko.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Omomalaika bw’Omonene akabaorokera, na obonene bw’Omonene bokabaabarera; bagasogwa nomoondoko omonge.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Omomalaika akabateebia, “Timoiroka, ekiagera nabarenteire amang’ana amaya ay’omogooko omonene, oraabe ase abanto bonsi,
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 naki reero ase Omochie o Daudi oiboirwe Omotooria ase engencho yaino, nere Kristo Omonene.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Na eke nekemanyererio ase more: Namonyore omwana ekeng’werere obekeire chianga chi’obwana, bwareirie ase orotuba.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Bwango igo mbarengeo amo nomomalaika oria omoganda o igoro, bagotogia Nyasae, bakoboora,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Obonene ase Nyasae ore Igoro Mono,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ekero abamalaika abwo bachia koimoka kogenda igoro, abarisia baria bagateebania, “Gaki togende goika Bethlehemu, torore ring’ana eri riakorekire, eri Omonene atomanyirie.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Bakagenda nomoayerero, bakanyora Mariamu na Yusufu, na omwana oria ekeng’werere bwareirie ase orotuba.Bakanyora Mariamu na Yusufu, na omwana oria ekeng’werere bwareirie ase orotuba.|alt="They found Mary and Joseph with the new-born baby laid in a manger" src="Gw-065.tif" size="col" loc="Luke 2:15-17" copy="Graham Wade" ref="2:16"
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bagachia komorora, bakaorokia ring’ana bateebetigwe igoro y’omwana oyio.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Bonsi abaigwete bagakumia ase aria bateebetigwe nabarisia.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Korende Mariamu akagacha amang’ana aya onsi, okoyarengereria ase enkoro yaye.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Abarisia bakairana, bagotogia Nyasae na komobaka ase amang’ana onsi baigwete, na ayabaroche, buna bateebetigwe.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Rigachia goika rituko ria gatano na gatato, rituko ri’okomwarokia, akarokwa erieta riaye Yeso, riria riatoretwe nomomalaika ritang’ani atarabogorigwa oborito.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Na ekero amatuko ogwesibia kwabo achia goika, ayachikiire ase amachiiko a Musa, bakamoira Yerusalemu, bamobeke ase Omonene
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (buna ariikire ase amachiiko y’Omonene, “Kera omoisia omotangi okoigora enda ya ng’ina narokwe omochenu ase Omonene”),
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 barue ekeng’wanso buna ariikire ase amachiiko o Omonene, “Amaruma abere, gose amage ’amaruma abere.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Rora narengeo omonto Yerusalemu, erieta riaye Simioni. Oyio nigo arenge omonto omooronge, na nigo asigete Nyasae, ere nigo aganyete ogosemeria kw’Abaisraeli; na Omoika Omochenu nigo orenge igoro asare.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ere nigo aorokereretigwe n’Omoika Omochenu, ng’a takorora amakweri atararora Kristo Omonene.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nabo akaraagwa n’Omoika gocha ase Hekalu ime; na ekero abaibori bachia korenta omwana Yeso, bamokorere buna yarenge engencho y’amachiiko,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simioni akamonyora, akamoagata ase amaboko aye, agatogia Nyasae, akabora,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Omonene, bono otige omosomba oo agende nomorembe,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ekiagera amaiso aane arorire ogotooreka kwao,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 oko kwabekire ase amaiso y’abanto bonsi,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 omobaso okomorekera abanto b’Ebisaku,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ise na ng’ina bagakumia ase aria akwanwa igoro asare.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simioni akabasesenia, agateebia Mariamu ng’ina, “Rora, Omwana oyo otenenigwe ase ogosira na ogotoreka ase abange b’Abaisraeli, abe ekiorokererio kerabe kegokwanwa mamincha,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 erinde ebirengererio bie chinkoro chinyinge biorokigwe. Boigo omoro nokobete omoyo oo.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Narengeo omokungu omobani, Anna, omoiseke o Fanueli, bw’egesaku ki’Asheri. Ere nomong’ina bw’amatuko amange, obete nomosaacha oye emiaka etano na ebere magega y’okoera kw’oboiseke bwaye.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ere agatigara ore omoboraka goika emiaka emerongo etano etato na ene (84), atana korua ase Hekalu ime, korende akaba okweng’ata, na ogosaba, na ogosasiima obotuko na omobaso.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ase ekero keria ere akaoroka, agatogia Nyasae, agateebia abanto bonsi abarenge baganyete okoboorigwa kwa Yerusalemu amang’ana igoro y’Omwana oria.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Barabwo bagachia gokoora goikerania onsi koreng’ana namachiiko Omonene, bakairana Galili goika omochie obo Nazareti.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Omwana oria agakiina, akamenteka chinguru, agaichorwa nobong’aini ne chisemi; na akanyora ogwancherwa ase Nyasae.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nabo abaibori baye barenge kogenda Yerusalemu kera omwaka ase rituko rinene ri’Epasaka.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Goika agachia koba nemiaka ikomi na ebere, bagatiira kogenda aroro, buna yarenge engencho ye Rituko Rinene.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ekero Epasaka yaera, ekero barenge koirana, omwana Yeso agatigara magega agwo Yerusalemu, na abaibori baye tibamanya.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Barabwo bagakaga ng’a nigo are ase omoganda obo, bakagenda orogendo rw’omobaso oyomo, bakamorigia ase abairi babo boigo nabasani.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ekero batamonyorete, bakairana Yerusalemu, bakamorigia.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ase rituko riagatato bakamonyora Hekalu ime, oikaransete gati ase aborokia, obategererete na kobaboria amaborio.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Na bonsi abamoigwete bagakumia ase okomanya kwaye na okoiraneria kwaye.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Abaibori baye bagachia komoorora bagaichana mono. Ng’ina akamoteebia, “Omwana one, naki gwatokorire iga? Rora, iso na inche twarenge gokorigia nomoichano.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Akabateebia, “Naki mokondigia? Timomanyeti ng’a nengwenerete koba ase enyomba ya Tata one?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Tibamanya ring’ana riria abateebia.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Agatirimboka amo nabarabwo, agaika Nazareti, akaba nkobaigwera are. Ng’ina akagacha amang’ana aya onsi ase enkoro yaye ime.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yeso akamenteka gokina ase obong’aini ne chisemi, na ase omobere, akanyora ogwancherwa ase Nyasae na Mwanyabaanto.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.