Lucas 24
guz (GUZ) vs NVI
1 Korende rituko rie ritang’ani ri’echuma, kobogokiamoka, abakungu baria bakagenda ase oboina, bakaira amanukato aria, ayababegete ang’e.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Bakanyoora rigena riria riatigerigwe korwa ase oboina,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 korende ekero basoa, tibanyoora omobere Omonene Yeso.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ekero baichanete ase aya, rora, abanto babere bagatenena ang’e ase bare, beboyetie chianga chikomeka‐meka.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Abakungu baria bagasogwa nomoondoko, bagatung’ama inse. Abanto baria bakabateebia, “Nase ki mokorigia oyore moyo ase ebitondo? [Tari aa, korende obokire.]
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Inyora buna abatebeetie ekero arenge Galili,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ng’a nemogwenerete Omwana‐o‐Mwanyabaanto abekwe ase amaboko y’abanto abanyene ebibe, na kobambwa, na ase rituko ria gatato nabooke.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Bakainyora amang’ana aye.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Bakairana korwa ase oboina, bagateebia baria ikomi nomo na baria abande bonsi amang’ana ayio onsi.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Na baria bateebetie abatomwa amang’ana aya nabwo aba: Mariamu Magidalena, na Yoana, na Mariamu ng’ina Yakobo na abakungu bande abarenge amo nabarabwo.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Amang’ana abo akarorekana koba ng’a naya bosa ase bare, gose tibayancha. [
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Korende Petero akaimoka, akagenda bwango ase oboina, agatung’ama, akarigereria ime, akarora ebitambaa biria bireo bioka, akairana bwoye, okumetie ase aya akorekire.]
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Rituko riria babere ase bare nkogenda baare ase omochie okorokwa Emau, orenge oboare korwa Yerusalemu ang’e chimaeli isano na isato.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Na barabwo ngokwana baare barabwo ase barabwo igoro ase aya onsi akorekire.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kabagokwana na koborania, Yeso omonyene agaika ang’e, akagenda amo nabarabwo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Amaiso abo agatubwa, tibanyara komomanya.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Akababoria, “Mang’ana ki aya mokoborania ase orogendo rwaino?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Oyomo obo, erieta riaye Kiliopa, akamoiraneria, “Inee! Naye bweka ore omogeni ase Yerusalemu, otamanyeti ayare ime yaye amatuko aya?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Akababoria, “Mang’ana ki?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 na buna abakuani abanene na abanene baito bamoruete ase ekiina ki’ogokwa, bakamobaamba.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Korende intwe nigo twasemeretie ng’a nere oraboorie Abaisraeli. Kobua aya onsi, reero nerituko ria gatato korwa ekero ayio akorekanete.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Naende abakungu bande ba seito nigo batoichanetie. Abwo barenge ase oboina mambia,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 na ekero batanyorete omobere oye, bakairana, bakaboora ng’a baorokeirwe nabamalaika ababatebetie ng’a moyo are.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Naende abande abarenge amo naintwe bakagenda ase oboina, bakarora buna abakungu bateebete, korende ere tibamorora.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ere akabateebia, “Inwe abanto abariri, nabanyene chinkoro chinyoro ase okwegena onsi aya ababani bateebete.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Inee! Tiyamogwenerete Kristo konyora emechando eye ritang’ani atarasoa ase obonene bwaye?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Agachaakera korwa Musa na ababani bonsi akabateebereria korwa ase amariiko onsi amang’ana ariikire igoro yaye.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Bagaika omochie oria ase baare kogenda, na ere agekora buna nigo arigetie kobaetania.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Bakamosorora, bakaboora, “Kabe amo naintwe, ekiagera bwairire, na omobaso oerire bono.”
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ekero aikaransire amo nabarabwo koragera, akabogoria omogati, akayosesenia, akayosamunyora, akabaa.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Erio amaiso abo akaramokigwa, bakamomanya; na agwo kegima agasira, tarorekana ase bare.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Bakaboorania, “Inee! Emioyo yaito tiyarenge gwoka ekero aba ngokwana are naintwe inchera na gotworokereria amariiko?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Bakaimoka ensa eria eria, bakairana Yerusalemu, bakanyoora baria ikomi nomo basangererekanete, na baria abarenge amo nabarabwo,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 bakaboora, “Ekeene, Omonene obokire, oorokeire Simioni.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Na barabwo bakabateebia aya akoreka inchera, buna emanyekania ase bare ase ogosamunyora omogati.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ekero baare gokwana iga, Yeso omonyene agatenena egati yabo, akabateebia, “Omorembe obe ase more!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Bakegosa, bagasogwa nomoondoko, bagakaga ng’a nerirengari barorire.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Akabateebia, “Inaki mogoichana? Naende inaki ogosiereria kwaimokire ase chinkoro chiaino?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Rora amaboko aane na amagoro aane, ng’a ninche omonyene; mbwata‐bwate, morore, ekiagera rirengari tiriri nomobere na amauga buna mondoche inche inde nabio.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ekero akoorire gokwana aya akaborokia amaboko aye na amagoro aye.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ekero bataregena ase engencho y’omogooko, na ogokumia, akababoria, “More na gento mokoria aa?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Bakamoa egesamunye gi’enswe gesambire na obooke boke.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Akabibogoria, akabiria ase amaiso abo.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Akabateebia, “Aya naro amang’ana aane nare kona‐kobateebia ekero narenge amo nainwe, buna onsi agwenerete goikeranigwa, ayarigetwe igoro yane ase amachiiko a Musa, na ase ababani, na ase Zaburi.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Erio akaigora chinkoro chiabo, banyare komanya amariiko.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Akabateebia, “Naboigo yarigetwe ng’a nemogwenerete Kristo gochandwa, na koboka korwa ase abakuure ase rituko ria gatato;
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 na ebisaku bionsi mbiranderigwe ase erieta riaye okoonchoka na okorusigwa kw’ebibe, gochaakera Yerusalemu.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inwe mbirori b’amang’ana aya.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Rigereria, nintome ase more aya Tata abarierete eira, korende ikaransa ase omochie oyo Yerusalemu goika mobekwe chinguru chikorwa igoro.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Akabatang’ana gochia isiko goika Bethania; akaimokia amaboko aye, akabasesenia.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Kabasesenirie ageatanana korwa ase bare akabogorigwa gochia igoro.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Na barabwo bakamosasiima, bakairana Yerusalemu nomogooko omonene;
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 bakaba botambe ime ase Hekalu, bakomotogia Nyasae.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.