Lucas 24

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Korende rituko rie ritang’ani ri’echuma, kobogokiamoka, abakungu baria bakagenda ase oboina, bakaira amanukato aria, ayababegete ang’e.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Bakanyoora rigena riria riatigerigwe korwa ase oboina,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 korende ekero basoa, tibanyoora omobere Omonene Yeso.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ekero baichanete ase aya, rora, abanto babere bagatenena ang’e ase bare, beboyetie chianga chikomeka‐meka.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Abakungu baria bagasogwa nomoondoko, bagatung’ama inse. Abanto baria bakabateebia, “Nase ki mokorigia oyore moyo ase ebitondo? [Tari aa, korende obokire.]
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Inyora buna abatebeetie ekero arenge Galili,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ng’a nemogwenerete Omwana‐o‐Mwanyabaanto abekwe ase amaboko y’abanto abanyene ebibe, na kobambwa, na ase rituko ria gatato nabooke.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Bakainyora amang’ana aye.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Bakairana korwa ase oboina, bagateebia baria ikomi nomo na baria abande bonsi amang’ana ayio onsi.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Na baria bateebetie abatomwa amang’ana aya nabwo aba: Mariamu Magidalena, na Yoana, na Mariamu ng’ina Yakobo na abakungu bande abarenge amo nabarabwo.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Amang’ana abo akarorekana koba ng’a naya bosa ase bare, gose tibayancha. [
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Korende Petero akaimoka, akagenda bwango ase oboina, agatung’ama, akarigereria ime, akarora ebitambaa biria bireo bioka, akairana bwoye, okumetie ase aya akorekire.]
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Rituko riria babere ase bare nkogenda baare ase omochie okorokwa Emau, orenge oboare korwa Yerusalemu ang’e chimaeli isano na isato.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Na barabwo ngokwana baare barabwo ase barabwo igoro ase aya onsi akorekire.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Kabagokwana na koborania, Yeso omonyene agaika ang’e, akagenda amo nabarabwo.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Amaiso abo agatubwa, tibanyara komomanya.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Akababoria, “Mang’ana ki aya mokoborania ase orogendo rwaino?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Oyomo obo, erieta riaye Kiliopa, akamoiraneria, “Inee! Naye bweka ore omogeni ase Yerusalemu, otamanyeti ayare ime yaye amatuko aya?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Akababoria, “Mang’ana ki?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 na buna abakuani abanene na abanene baito bamoruete ase ekiina ki’ogokwa, bakamobaamba.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Korende intwe nigo twasemeretie ng’a nere oraboorie Abaisraeli. Kobua aya onsi, reero nerituko ria gatato korwa ekero ayio akorekanete.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Naende abakungu bande ba seito nigo batoichanetie. Abwo barenge ase oboina mambia,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 na ekero batanyorete omobere oye, bakairana, bakaboora ng’a baorokeirwe nabamalaika ababatebetie ng’a moyo are.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Naende abande abarenge amo naintwe bakagenda ase oboina, bakarora buna abakungu bateebete, korende ere tibamorora.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ere akabateebia, “Inwe abanto abariri, nabanyene chinkoro chinyoro ase okwegena onsi aya ababani bateebete.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Inee! Tiyamogwenerete Kristo konyora emechando eye ritang’ani atarasoa ase obonene bwaye?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Agachaakera korwa Musa na ababani bonsi akabateebereria korwa ase amariiko onsi amang’ana ariikire igoro yaye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Bagaika omochie oria ase baare kogenda, na ere agekora buna nigo arigetie kobaetania.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bakamosorora, bakaboora, “Kabe amo naintwe, ekiagera bwairire, na omobaso oerire bono.”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ekero aikaransire amo nabarabwo koragera, akabogoria omogati, akayosesenia, akayosamunyora, akabaa.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Erio amaiso abo akaramokigwa, bakamomanya; na agwo kegima agasira, tarorekana ase bare.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Bakaboorania, “Inee! Emioyo yaito tiyarenge gwoka ekero aba ngokwana are naintwe inchera na gotworokereria amariiko?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Bakaimoka ensa eria eria, bakairana Yerusalemu, bakanyoora baria ikomi nomo basangererekanete, na baria abarenge amo nabarabwo,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 bakaboora, “Ekeene, Omonene obokire, oorokeire Simioni.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Na barabwo bakabateebia aya akoreka inchera, buna emanyekania ase bare ase ogosamunyora omogati.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ekero baare gokwana iga, Yeso omonyene agatenena egati yabo, akabateebia, “Omorembe obe ase more!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bakegosa, bagasogwa nomoondoko, bagakaga ng’a nerirengari barorire.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Akabateebia, “Inaki mogoichana? Naende inaki ogosiereria kwaimokire ase chinkoro chiaino?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Rora amaboko aane na amagoro aane, ng’a ninche omonyene; mbwata‐bwate, morore, ekiagera rirengari tiriri nomobere na amauga buna mondoche inche inde nabio.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ekero akoorire gokwana aya akaborokia amaboko aye na amagoro aye.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ekero bataregena ase engencho y’omogooko, na ogokumia, akababoria, “More na gento mokoria aa?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Bakamoa egesamunye gi’enswe gesambire na obooke boke.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Akabibogoria, akabiria ase amaiso abo.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Akabateebia, “Aya naro amang’ana aane nare kona‐kobateebia ekero narenge amo nainwe, buna onsi agwenerete goikeranigwa, ayarigetwe igoro yane ase amachiiko a Musa, na ase ababani, na ase Zaburi.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Erio akaigora chinkoro chiabo, banyare komanya amariiko.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Akabateebia, “Naboigo yarigetwe ng’a nemogwenerete Kristo gochandwa, na koboka korwa ase abakuure ase rituko ria gatato;
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 na ebisaku bionsi mbiranderigwe ase erieta riaye okoonchoka na okorusigwa kw’ebibe, gochaakera Yerusalemu.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inwe mbirori b’amang’ana aya.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Rigereria, nintome ase more aya Tata abarierete eira, korende ikaransa ase omochie oyo Yerusalemu goika mobekwe chinguru chikorwa igoro.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Akabatang’ana gochia isiko goika Bethania; akaimokia amaboko aye, akabasesenia.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Kabasesenirie ageatanana korwa ase bare akabogorigwa gochia igoro.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Na barabwo bakamosasiima, bakairana Yerusalemu nomogooko omonene;
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 bakaba botambe ime ase Hekalu, bakomotogia Nyasae.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.