Lucas 24
guz (GUZ) vs ARC
1 Korende rituko rie ritang’ani ri’echuma, kobogokiamoka, abakungu baria bakagenda ase oboina, bakaira amanukato aria, ayababegete ang’e.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Bakanyoora rigena riria riatigerigwe korwa ase oboina,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 korende ekero basoa, tibanyoora omobere Omonene Yeso.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ekero baichanete ase aya, rora, abanto babere bagatenena ang’e ase bare, beboyetie chianga chikomeka‐meka.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Abakungu baria bagasogwa nomoondoko, bagatung’ama inse. Abanto baria bakabateebia, “Nase ki mokorigia oyore moyo ase ebitondo? [Tari aa, korende obokire.]
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Inyora buna abatebeetie ekero arenge Galili,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ng’a nemogwenerete Omwana‐o‐Mwanyabaanto abekwe ase amaboko y’abanto abanyene ebibe, na kobambwa, na ase rituko ria gatato nabooke.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Bakainyora amang’ana aye.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Bakairana korwa ase oboina, bagateebia baria ikomi nomo na baria abande bonsi amang’ana ayio onsi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Na baria bateebetie abatomwa amang’ana aya nabwo aba: Mariamu Magidalena, na Yoana, na Mariamu ng’ina Yakobo na abakungu bande abarenge amo nabarabwo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Amang’ana abo akarorekana koba ng’a naya bosa ase bare, gose tibayancha. [
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Korende Petero akaimoka, akagenda bwango ase oboina, agatung’ama, akarigereria ime, akarora ebitambaa biria bireo bioka, akairana bwoye, okumetie ase aya akorekire.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Rituko riria babere ase bare nkogenda baare ase omochie okorokwa Emau, orenge oboare korwa Yerusalemu ang’e chimaeli isano na isato.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Na barabwo ngokwana baare barabwo ase barabwo igoro ase aya onsi akorekire.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kabagokwana na koborania, Yeso omonyene agaika ang’e, akagenda amo nabarabwo.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Amaiso abo agatubwa, tibanyara komomanya.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Akababoria, “Mang’ana ki aya mokoborania ase orogendo rwaino?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Oyomo obo, erieta riaye Kiliopa, akamoiraneria, “Inee! Naye bweka ore omogeni ase Yerusalemu, otamanyeti ayare ime yaye amatuko aya?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Akababoria, “Mang’ana ki?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 na buna abakuani abanene na abanene baito bamoruete ase ekiina ki’ogokwa, bakamobaamba.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Korende intwe nigo twasemeretie ng’a nere oraboorie Abaisraeli. Kobua aya onsi, reero nerituko ria gatato korwa ekero ayio akorekanete.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Naende abakungu bande ba seito nigo batoichanetie. Abwo barenge ase oboina mambia,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 na ekero batanyorete omobere oye, bakairana, bakaboora ng’a baorokeirwe nabamalaika ababatebetie ng’a moyo are.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Naende abande abarenge amo naintwe bakagenda ase oboina, bakarora buna abakungu bateebete, korende ere tibamorora.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ere akabateebia, “Inwe abanto abariri, nabanyene chinkoro chinyoro ase okwegena onsi aya ababani bateebete.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Inee! Tiyamogwenerete Kristo konyora emechando eye ritang’ani atarasoa ase obonene bwaye?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Agachaakera korwa Musa na ababani bonsi akabateebereria korwa ase amariiko onsi amang’ana ariikire igoro yaye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Bagaika omochie oria ase baare kogenda, na ere agekora buna nigo arigetie kobaetania.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bakamosorora, bakaboora, “Kabe amo naintwe, ekiagera bwairire, na omobaso oerire bono.”
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ekero aikaransire amo nabarabwo koragera, akabogoria omogati, akayosesenia, akayosamunyora, akabaa.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Erio amaiso abo akaramokigwa, bakamomanya; na agwo kegima agasira, tarorekana ase bare.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Bakaboorania, “Inee! Emioyo yaito tiyarenge gwoka ekero aba ngokwana are naintwe inchera na gotworokereria amariiko?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Bakaimoka ensa eria eria, bakairana Yerusalemu, bakanyoora baria ikomi nomo basangererekanete, na baria abarenge amo nabarabwo,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 bakaboora, “Ekeene, Omonene obokire, oorokeire Simioni.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Na barabwo bakabateebia aya akoreka inchera, buna emanyekania ase bare ase ogosamunyora omogati.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ekero baare gokwana iga, Yeso omonyene agatenena egati yabo, akabateebia, “Omorembe obe ase more!”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Bakegosa, bagasogwa nomoondoko, bagakaga ng’a nerirengari barorire.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Akabateebia, “Inaki mogoichana? Naende inaki ogosiereria kwaimokire ase chinkoro chiaino?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Rora amaboko aane na amagoro aane, ng’a ninche omonyene; mbwata‐bwate, morore, ekiagera rirengari tiriri nomobere na amauga buna mondoche inche inde nabio.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ekero akoorire gokwana aya akaborokia amaboko aye na amagoro aye.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ekero bataregena ase engencho y’omogooko, na ogokumia, akababoria, “More na gento mokoria aa?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bakamoa egesamunye gi’enswe gesambire na obooke boke.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Akabibogoria, akabiria ase amaiso abo.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Akabateebia, “Aya naro amang’ana aane nare kona‐kobateebia ekero narenge amo nainwe, buna onsi agwenerete goikeranigwa, ayarigetwe igoro yane ase amachiiko a Musa, na ase ababani, na ase Zaburi.”
44 E disse-lhes:
45 Erio akaigora chinkoro chiabo, banyare komanya amariiko.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Akabateebia, “Naboigo yarigetwe ng’a nemogwenerete Kristo gochandwa, na koboka korwa ase abakuure ase rituko ria gatato;
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 na ebisaku bionsi mbiranderigwe ase erieta riaye okoonchoka na okorusigwa kw’ebibe, gochaakera Yerusalemu.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inwe mbirori b’amang’ana aya.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Rigereria, nintome ase more aya Tata abarierete eira, korende ikaransa ase omochie oyo Yerusalemu goika mobekwe chinguru chikorwa igoro.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Akabatang’ana gochia isiko goika Bethania; akaimokia amaboko aye, akabasesenia.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Kabasesenirie ageatanana korwa ase bare akabogorigwa gochia igoro.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Na barabwo bakamosasiima, bakairana Yerusalemu nomogooko omonene;
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 bakaba botambe ime ase Hekalu, bakomotogia Nyasae.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.