Lucas 24
guz (GUZ) vs ARIB
1 Korende rituko rie ritang’ani ri’echuma, kobogokiamoka, abakungu baria bakagenda ase oboina, bakaira amanukato aria, ayababegete ang’e.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Bakanyoora rigena riria riatigerigwe korwa ase oboina,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 korende ekero basoa, tibanyoora omobere Omonene Yeso.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ekero baichanete ase aya, rora, abanto babere bagatenena ang’e ase bare, beboyetie chianga chikomeka‐meka.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Abakungu baria bagasogwa nomoondoko, bagatung’ama inse. Abanto baria bakabateebia, “Nase ki mokorigia oyore moyo ase ebitondo? [Tari aa, korende obokire.]
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Inyora buna abatebeetie ekero arenge Galili,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ng’a nemogwenerete Omwana‐o‐Mwanyabaanto abekwe ase amaboko y’abanto abanyene ebibe, na kobambwa, na ase rituko ria gatato nabooke.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Bakainyora amang’ana aye.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Bakairana korwa ase oboina, bagateebia baria ikomi nomo na baria abande bonsi amang’ana ayio onsi.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Na baria bateebetie abatomwa amang’ana aya nabwo aba: Mariamu Magidalena, na Yoana, na Mariamu ng’ina Yakobo na abakungu bande abarenge amo nabarabwo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Amang’ana abo akarorekana koba ng’a naya bosa ase bare, gose tibayancha. [
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Korende Petero akaimoka, akagenda bwango ase oboina, agatung’ama, akarigereria ime, akarora ebitambaa biria bireo bioka, akairana bwoye, okumetie ase aya akorekire.]
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Rituko riria babere ase bare nkogenda baare ase omochie okorokwa Emau, orenge oboare korwa Yerusalemu ang’e chimaeli isano na isato.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Na barabwo ngokwana baare barabwo ase barabwo igoro ase aya onsi akorekire.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kabagokwana na koborania, Yeso omonyene agaika ang’e, akagenda amo nabarabwo.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Amaiso abo agatubwa, tibanyara komomanya.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Akababoria, “Mang’ana ki aya mokoborania ase orogendo rwaino?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Oyomo obo, erieta riaye Kiliopa, akamoiraneria, “Inee! Naye bweka ore omogeni ase Yerusalemu, otamanyeti ayare ime yaye amatuko aya?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Akababoria, “Mang’ana ki?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 na buna abakuani abanene na abanene baito bamoruete ase ekiina ki’ogokwa, bakamobaamba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Korende intwe nigo twasemeretie ng’a nere oraboorie Abaisraeli. Kobua aya onsi, reero nerituko ria gatato korwa ekero ayio akorekanete.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Naende abakungu bande ba seito nigo batoichanetie. Abwo barenge ase oboina mambia,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 na ekero batanyorete omobere oye, bakairana, bakaboora ng’a baorokeirwe nabamalaika ababatebetie ng’a moyo are.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Naende abande abarenge amo naintwe bakagenda ase oboina, bakarora buna abakungu bateebete, korende ere tibamorora.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ere akabateebia, “Inwe abanto abariri, nabanyene chinkoro chinyoro ase okwegena onsi aya ababani bateebete.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Inee! Tiyamogwenerete Kristo konyora emechando eye ritang’ani atarasoa ase obonene bwaye?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Agachaakera korwa Musa na ababani bonsi akabateebereria korwa ase amariiko onsi amang’ana ariikire igoro yaye.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Bagaika omochie oria ase baare kogenda, na ere agekora buna nigo arigetie kobaetania.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bakamosorora, bakaboora, “Kabe amo naintwe, ekiagera bwairire, na omobaso oerire bono.”
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ekero aikaransire amo nabarabwo koragera, akabogoria omogati, akayosesenia, akayosamunyora, akabaa.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Erio amaiso abo akaramokigwa, bakamomanya; na agwo kegima agasira, tarorekana ase bare.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Bakaboorania, “Inee! Emioyo yaito tiyarenge gwoka ekero aba ngokwana are naintwe inchera na gotworokereria amariiko?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Bakaimoka ensa eria eria, bakairana Yerusalemu, bakanyoora baria ikomi nomo basangererekanete, na baria abarenge amo nabarabwo,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 bakaboora, “Ekeene, Omonene obokire, oorokeire Simioni.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Na barabwo bakabateebia aya akoreka inchera, buna emanyekania ase bare ase ogosamunyora omogati.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ekero baare gokwana iga, Yeso omonyene agatenena egati yabo, akabateebia, “Omorembe obe ase more!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bakegosa, bagasogwa nomoondoko, bagakaga ng’a nerirengari barorire.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Akabateebia, “Inaki mogoichana? Naende inaki ogosiereria kwaimokire ase chinkoro chiaino?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Rora amaboko aane na amagoro aane, ng’a ninche omonyene; mbwata‐bwate, morore, ekiagera rirengari tiriri nomobere na amauga buna mondoche inche inde nabio.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ekero akoorire gokwana aya akaborokia amaboko aye na amagoro aye.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ekero bataregena ase engencho y’omogooko, na ogokumia, akababoria, “More na gento mokoria aa?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bakamoa egesamunye gi’enswe gesambire na obooke boke.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Akabibogoria, akabiria ase amaiso abo.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Akabateebia, “Aya naro amang’ana aane nare kona‐kobateebia ekero narenge amo nainwe, buna onsi agwenerete goikeranigwa, ayarigetwe igoro yane ase amachiiko a Musa, na ase ababani, na ase Zaburi.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Erio akaigora chinkoro chiabo, banyare komanya amariiko.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Akabateebia, “Naboigo yarigetwe ng’a nemogwenerete Kristo gochandwa, na koboka korwa ase abakuure ase rituko ria gatato;
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 na ebisaku bionsi mbiranderigwe ase erieta riaye okoonchoka na okorusigwa kw’ebibe, gochaakera Yerusalemu.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inwe mbirori b’amang’ana aya.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Rigereria, nintome ase more aya Tata abarierete eira, korende ikaransa ase omochie oyo Yerusalemu goika mobekwe chinguru chikorwa igoro.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Akabatang’ana gochia isiko goika Bethania; akaimokia amaboko aye, akabasesenia.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Kabasesenirie ageatanana korwa ase bare akabogorigwa gochia igoro.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Na barabwo bakamosasiima, bakairana Yerusalemu nomogooko omonene;
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 bakaba botambe ime ase Hekalu, bakomotogia Nyasae.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.