Lucas 23
guz (GUZ) vs VC
1 Bakaimoka bonsi, bakaira Yeso ase Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Bagachaaka komosoera, bakobora, “Twanyorire omonto oyo oonchoire ense yaito, otokanirie titoa Kaisari ebango, okobora ng’a ere omonyene nere Kristo omorwoti.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilato akamobooria, “Naye Omorwoti bw’Abayahudi?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilato agateebia abakuani abanene na emeganda, “Inche tindochi komocha konde ase omonto oyo.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Barabwo bakamobetereria, bakaboora, “Oburukanirie abanto, goetera ase amorokererio aye ase Boyahudi yonsi, korwa Galili ase achaakerete na goika bono oikire aiga.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilato agachia koigwa ring’ana eri, akaboria, “Omonto oyo n’Omogalili?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Agachia komanya ng’a nigo are inse ase obogambi bwa Herode, akamotoma gochia ase Herode. Na Herode omonyene nigo arenge Yerusalemu ase amatuko aria.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ekero Herode achia korora Yeso akagokigwa mono, ekiagera korwa kare nigo arigetie komoorora, ekiagera aigwete chinkuma chiaye, naende nigo asemeretie korora egekone kegokorwa nere.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Akamoboria amaborio ase engaki entambe, korende Yeso tamoiraneria ing’ana rinde rionsi.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bagatenena, bakomosoera ne chinguru.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herode na abarwani baye bakamochaya, bakamosekereria, bakamobekera chianga chingiya mono, akamoirania ase Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Erio Herode na Pilato abwo barenge ababisa agwo ritang’ani bakabwatana korwa rituko riria bakaba abasani.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilato akarangeria amo abakuani abanene, na abagaambi, na abanto,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 akabateebia, “Mwandeterete omonto oyo, buna oyo baonchoire abanto; naunirie amang’ana aye ase amasio aino, na tindochi bobe ase omonto oyo ase aria mwamosoerete,
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 nonya n’Herode tarochi, ekiagera omoiranirie gocha ase tore. Rora, ere takorete gento kemogwenerete akwe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Erio konamoakire, nimosibore.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Bono igo yamogwenerete kobasiborera omonto oyomo ekero kie rituko rinene.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Bagaaka eriogi bonsi amo, bakaboora, “Morusie oyo, tosiborere Baraba!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Ere nomonto obegetwe ase echela ase engencho y’eriomana riakoregete ase omochie ime, na ase oboiti.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Nabo eria kabere Pilato agakwana nabarabwo, akarigia gosibora Yeso.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Korende barabwo bagaaka eriogi, bakaboora, “Mobambe, mobambe!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ere akabateebia eria gatato, “Nase ki? Mbobe ki akorete oyo? Tindochi nonya ne ring’ana erimo asare rigwenerete akwe. Ase igo, nanchire komoaka na komosibora.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Korende bakagenderera kobora ase eriogi rinene ng’a goika abambwe. Eriogi riabo rikabua.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pilato akanacha amang’ana akoreke buna barigetie.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Agasibora ere oyobegetwe echela ase eriomana na oboiti, oyobarigetie; akarua Yeso ase bare buna ogwancha kwabo kwarenge.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Bagachia komoira, bakabwata Simioni Omokurene, oyorenge korwa borabu, bakamotweka omosalaba, ayobogorie magega ya Yeso.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Omoganda bw’abaanto okamotunyana, na abakungu baare kweaka‐aka, na komweng’erereria.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yeso akabeonchorera, akabora, “Abaiseke ba Yerusalemu, timondeera inche, korende ereere inwe abanyene, na abana baino.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Naki amatuko naache ekero abanto barateebe: Mbasesenirie abare abagomba, ne chinda chitaiboreti, ne chimbeere chitana kogonkwa!
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Erio nabachaake goteebia ebitunwa: Togwere, na ebigoro: Totube.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Onye bagokora aya ekero omote ore omobese, naki eraabe ekero bwomire?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Abande babere abasaria bakairwa, baitwe amo nere.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Bagachia goika aase akorokwa Ekeore, bakamobamba aroro,Bagachia goika aase akorokwa Ekeore, bakamobamba aroro|alt="When they came to a place known as the skull, there they crucified him" src="Gw-118.tif" size="col" loc="Luke 33:32-38" copy="Graham Wade" ref="23:33" na baria abasaria, oyomo ensemo y’okoboko gw’okorio, na oyonde ensemo y’okoboko gw’okobee.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yeso akabora, “Tata, baabere, ekiagera tibamanyeti eke bagokora.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Abanto bagatenena, bakarigereria. Na barabwo abanyene bakamokorera echeche, bakaboora, “Natooretie abande, tiga etoorie ere omonyene, onye oyo nere Kristo o Nyasae, Omochore oye.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Abarwani boigo bakamosekereria, bakamochiera, bakamoa chinkama,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 bakaboora, “Onye aye naye Omorwoti bw’Abayahudi, etoorie.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Igoro asare nkiarengeo ekemanyererio keriikire ase omonwa bw’Ekegiriki, na Ekerumi, na Ekeiberania “OYO NERE OMORWOTI BW’ABAYAHUDI.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Oyomo bwa baria abasaria baabambetwe akamorama, akabora, “Inee! Tari aye Kristo? Etoorie aye omonyene, naintwe ototoorie.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Oyo o kabere akamokania, akabora, “Aye tori komoiroka nonya Nyasae, aye kore ase ekiina keria keria?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Intwe ekeene mboronge; ekiagera twaeirwe eng’eria ya boronge y’ogokora gwaito, korende oyo takoreti gento kende kebe.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Erio agateebia Yeso, “Yeso, ong’inyore ekero ogocha ase oborwoti bwao!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yeso akamoteebia, “Ekeene nagotebirie: Reero nobe amo nainche Paradiso.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Bono nigo chiarenge ang’e chinsa isano nemo, omosunte okaba igoro ase ense yonsi goika chinsa kianda,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ekero omobaso orimire. Na egetambaa gi’okonacha Hekalu kegatandoka gati‐gati.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yeso akarera ase eriogi rinene, akabora, “Tata, ase amaboko ao nabekire omoika one!”
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Omotang’ani bw’abarwani rigana agachia korora aya, agatogia Nyasae, akabora, “Ekeene, omonto oyo nigo arenge omonyene oboronge.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Naende emeganda yonsi, abasangererekanete korora aya, kobachia korora ayakoreka, bakairana chinka chiabo, bakweaka ebikuba.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Abasani baye bonsi na abakungu abamotunyanete korwa Galili, bagatenenera are, bakarora ayio.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Rora, narengeo omonto oyomo, erieta riaye Yusufu, omonto bw’Arimathaya, omochie o Boyahudi, ere nomonto bw’ekegambero kiabo, omonto omuya, naende omooronge.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ere tanchete amang’ana abo, nonya nogokora kwabo, nigo aganyete oborwoti bwa Nyasae.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Omonto oyo agachiera Pilato, akamosaba aegwe omobere o Yeso.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Akayoikia, akayoboyia egetambaa ki’egatani, akayobeeka ase oboina bwabaachetwe ase egetare, aase monto onde atana kobekwa.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Nigo riarenge rituko ri’Okwearigania, na Esabato egachaaka gosoa.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Abakungu abaachete amo nere korwa Galili, nigo batunyanete korwa magega, bakarigereria oboina na buna omobere oye bwareretigwe.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Bakairana, bakaroisia amanukato na amaguta ye rimisu rigiya.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.