Lucas 23
guz (GUZ) vs NVT
1 Bakaimoka bonsi, bakaira Yeso ase Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Bagachaaka komosoera, bakobora, “Twanyorire omonto oyo oonchoire ense yaito, otokanirie titoa Kaisari ebango, okobora ng’a ere omonyene nere Kristo omorwoti.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilato akamobooria, “Naye Omorwoti bw’Abayahudi?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilato agateebia abakuani abanene na emeganda, “Inche tindochi komocha konde ase omonto oyo.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Barabwo bakamobetereria, bakaboora, “Oburukanirie abanto, goetera ase amorokererio aye ase Boyahudi yonsi, korwa Galili ase achaakerete na goika bono oikire aiga.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilato agachia koigwa ring’ana eri, akaboria, “Omonto oyo n’Omogalili?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Agachia komanya ng’a nigo are inse ase obogambi bwa Herode, akamotoma gochia ase Herode. Na Herode omonyene nigo arenge Yerusalemu ase amatuko aria.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ekero Herode achia korora Yeso akagokigwa mono, ekiagera korwa kare nigo arigetie komoorora, ekiagera aigwete chinkuma chiaye, naende nigo asemeretie korora egekone kegokorwa nere.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Akamoboria amaborio ase engaki entambe, korende Yeso tamoiraneria ing’ana rinde rionsi.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bagatenena, bakomosoera ne chinguru.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herode na abarwani baye bakamochaya, bakamosekereria, bakamobekera chianga chingiya mono, akamoirania ase Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Erio Herode na Pilato abwo barenge ababisa agwo ritang’ani bakabwatana korwa rituko riria bakaba abasani.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilato akarangeria amo abakuani abanene, na abagaambi, na abanto,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 akabateebia, “Mwandeterete omonto oyo, buna oyo baonchoire abanto; naunirie amang’ana aye ase amasio aino, na tindochi bobe ase omonto oyo ase aria mwamosoerete,
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 nonya n’Herode tarochi, ekiagera omoiranirie gocha ase tore. Rora, ere takorete gento kemogwenerete akwe.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Erio konamoakire, nimosibore.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Bono igo yamogwenerete kobasiborera omonto oyomo ekero kie rituko rinene.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Bagaaka eriogi bonsi amo, bakaboora, “Morusie oyo, tosiborere Baraba!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Ere nomonto obegetwe ase echela ase engencho y’eriomana riakoregete ase omochie ime, na ase oboiti.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Nabo eria kabere Pilato agakwana nabarabwo, akarigia gosibora Yeso.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Korende barabwo bagaaka eriogi, bakaboora, “Mobambe, mobambe!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ere akabateebia eria gatato, “Nase ki? Mbobe ki akorete oyo? Tindochi nonya ne ring’ana erimo asare rigwenerete akwe. Ase igo, nanchire komoaka na komosibora.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Korende bakagenderera kobora ase eriogi rinene ng’a goika abambwe. Eriogi riabo rikabua.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Pilato akanacha amang’ana akoreke buna barigetie.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Agasibora ere oyobegetwe echela ase eriomana na oboiti, oyobarigetie; akarua Yeso ase bare buna ogwancha kwabo kwarenge.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bagachia komoira, bakabwata Simioni Omokurene, oyorenge korwa borabu, bakamotweka omosalaba, ayobogorie magega ya Yeso.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Omoganda bw’abaanto okamotunyana, na abakungu baare kweaka‐aka, na komweng’erereria.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yeso akabeonchorera, akabora, “Abaiseke ba Yerusalemu, timondeera inche, korende ereere inwe abanyene, na abana baino.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Naki amatuko naache ekero abanto barateebe: Mbasesenirie abare abagomba, ne chinda chitaiboreti, ne chimbeere chitana kogonkwa!
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Erio nabachaake goteebia ebitunwa: Togwere, na ebigoro: Totube.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Onye bagokora aya ekero omote ore omobese, naki eraabe ekero bwomire?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Abande babere abasaria bakairwa, baitwe amo nere.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Bagachia goika aase akorokwa Ekeore, bakamobamba aroro,Bagachia goika aase akorokwa Ekeore, bakamobamba aroro|alt="When they came to a place known as the skull, there they crucified him" src="Gw-118.tif" size="col" loc="Luke 33:32-38" copy="Graham Wade" ref="23:33" na baria abasaria, oyomo ensemo y’okoboko gw’okorio, na oyonde ensemo y’okoboko gw’okobee.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yeso akabora, “Tata, baabere, ekiagera tibamanyeti eke bagokora.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Abanto bagatenena, bakarigereria. Na barabwo abanyene bakamokorera echeche, bakaboora, “Natooretie abande, tiga etoorie ere omonyene, onye oyo nere Kristo o Nyasae, Omochore oye.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Abarwani boigo bakamosekereria, bakamochiera, bakamoa chinkama,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 bakaboora, “Onye aye naye Omorwoti bw’Abayahudi, etoorie.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Igoro asare nkiarengeo ekemanyererio keriikire ase omonwa bw’Ekegiriki, na Ekerumi, na Ekeiberania “OYO NERE OMORWOTI BW’ABAYAHUDI.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Oyomo bwa baria abasaria baabambetwe akamorama, akabora, “Inee! Tari aye Kristo? Etoorie aye omonyene, naintwe ototoorie.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Oyo o kabere akamokania, akabora, “Aye tori komoiroka nonya Nyasae, aye kore ase ekiina keria keria?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Intwe ekeene mboronge; ekiagera twaeirwe eng’eria ya boronge y’ogokora gwaito, korende oyo takoreti gento kende kebe.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Erio agateebia Yeso, “Yeso, ong’inyore ekero ogocha ase oborwoti bwao!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yeso akamoteebia, “Ekeene nagotebirie: Reero nobe amo nainche Paradiso.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Bono nigo chiarenge ang’e chinsa isano nemo, omosunte okaba igoro ase ense yonsi goika chinsa kianda,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ekero omobaso orimire. Na egetambaa gi’okonacha Hekalu kegatandoka gati‐gati.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yeso akarera ase eriogi rinene, akabora, “Tata, ase amaboko ao nabekire omoika one!”
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Omotang’ani bw’abarwani rigana agachia korora aya, agatogia Nyasae, akabora, “Ekeene, omonto oyo nigo arenge omonyene oboronge.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Naende emeganda yonsi, abasangererekanete korora aya, kobachia korora ayakoreka, bakairana chinka chiabo, bakweaka ebikuba.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Abasani baye bonsi na abakungu abamotunyanete korwa Galili, bagatenenera are, bakarora ayio.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Rora, narengeo omonto oyomo, erieta riaye Yusufu, omonto bw’Arimathaya, omochie o Boyahudi, ere nomonto bw’ekegambero kiabo, omonto omuya, naende omooronge.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Ere tanchete amang’ana abo, nonya nogokora kwabo, nigo aganyete oborwoti bwa Nyasae.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Omonto oyo agachiera Pilato, akamosaba aegwe omobere o Yeso.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Akayoikia, akayoboyia egetambaa ki’egatani, akayobeeka ase oboina bwabaachetwe ase egetare, aase monto onde atana kobekwa.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Nigo riarenge rituko ri’Okwearigania, na Esabato egachaaka gosoa.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Abakungu abaachete amo nere korwa Galili, nigo batunyanete korwa magega, bakarigereria oboina na buna omobere oye bwareretigwe.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Bakairana, bakaroisia amanukato na amaguta ye rimisu rigiya.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.