Lucas 23

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bakaimoka bonsi, bakaira Yeso ase Pilato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Bagachaaka komosoera, bakobora, “Twanyorire omonto oyo oonchoire ense yaito, otokanirie titoa Kaisari ebango, okobora ng’a ere omonyene nere Kristo omorwoti.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilato akamobooria, “Naye Omorwoti bw’Abayahudi?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilato agateebia abakuani abanene na emeganda, “Inche tindochi komocha konde ase omonto oyo.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Barabwo bakamobetereria, bakaboora, “Oburukanirie abanto, goetera ase amorokererio aye ase Boyahudi yonsi, korwa Galili ase achaakerete na goika bono oikire aiga.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilato agachia koigwa ring’ana eri, akaboria, “Omonto oyo n’Omogalili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Agachia komanya ng’a nigo are inse ase obogambi bwa Herode, akamotoma gochia ase Herode. Na Herode omonyene nigo arenge Yerusalemu ase amatuko aria.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ekero Herode achia korora Yeso akagokigwa mono, ekiagera korwa kare nigo arigetie komoorora, ekiagera aigwete chinkuma chiaye, naende nigo asemeretie korora egekone kegokorwa nere.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Akamoboria amaborio ase engaki entambe, korende Yeso tamoiraneria ing’ana rinde rionsi.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bagatenena, bakomosoera ne chinguru.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herode na abarwani baye bakamochaya, bakamosekereria, bakamobekera chianga chingiya mono, akamoirania ase Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Erio Herode na Pilato abwo barenge ababisa agwo ritang’ani bakabwatana korwa rituko riria bakaba abasani.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilato akarangeria amo abakuani abanene, na abagaambi, na abanto,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 akabateebia, “Mwandeterete omonto oyo, buna oyo baonchoire abanto; naunirie amang’ana aye ase amasio aino, na tindochi bobe ase omonto oyo ase aria mwamosoerete,
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 nonya n’Herode tarochi, ekiagera omoiranirie gocha ase tore. Rora, ere takorete gento kemogwenerete akwe.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Erio konamoakire, nimosibore.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Bono igo yamogwenerete kobasiborera omonto oyomo ekero kie rituko rinene.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Bagaaka eriogi bonsi amo, bakaboora, “Morusie oyo, tosiborere Baraba!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Ere nomonto obegetwe ase echela ase engencho y’eriomana riakoregete ase omochie ime, na ase oboiti.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Nabo eria kabere Pilato agakwana nabarabwo, akarigia gosibora Yeso.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Korende barabwo bagaaka eriogi, bakaboora, “Mobambe, mobambe!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ere akabateebia eria gatato, “Nase ki? Mbobe ki akorete oyo? Tindochi nonya ne ring’ana erimo asare rigwenerete akwe. Ase igo, nanchire komoaka na komosibora.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Korende bakagenderera kobora ase eriogi rinene ng’a goika abambwe. Eriogi riabo rikabua.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pilato akanacha amang’ana akoreke buna barigetie.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Agasibora ere oyobegetwe echela ase eriomana na oboiti, oyobarigetie; akarua Yeso ase bare buna ogwancha kwabo kwarenge.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bagachia komoira, bakabwata Simioni Omokurene, oyorenge korwa borabu, bakamotweka omosalaba, ayobogorie magega ya Yeso.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Omoganda bw’abaanto okamotunyana, na abakungu baare kweaka‐aka, na komweng’erereria.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yeso akabeonchorera, akabora, “Abaiseke ba Yerusalemu, timondeera inche, korende ereere inwe abanyene, na abana baino.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Naki amatuko naache ekero abanto barateebe: Mbasesenirie abare abagomba, ne chinda chitaiboreti, ne chimbeere chitana kogonkwa!
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Erio nabachaake goteebia ebitunwa: Togwere, na ebigoro: Totube.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Onye bagokora aya ekero omote ore omobese, naki eraabe ekero bwomire?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Abande babere abasaria bakairwa, baitwe amo nere.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Bagachia goika aase akorokwa Ekeore, bakamobamba aroro,Bagachia goika aase akorokwa Ekeore, bakamobamba aroro|alt="When they came to a place known as the skull, there they crucified him" src="Gw-118.tif" size="col" loc="Luke 33:32-38" copy="Graham Wade" ref="23:33" na baria abasaria, oyomo ensemo y’okoboko gw’okorio, na oyonde ensemo y’okoboko gw’okobee.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yeso akabora, “Tata, baabere, ekiagera tibamanyeti eke bagokora.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Abanto bagatenena, bakarigereria. Na barabwo abanyene bakamokorera echeche, bakaboora, “Natooretie abande, tiga etoorie ere omonyene, onye oyo nere Kristo o Nyasae, Omochore oye.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Abarwani boigo bakamosekereria, bakamochiera, bakamoa chinkama,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 bakaboora, “Onye aye naye Omorwoti bw’Abayahudi, etoorie.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Igoro asare nkiarengeo ekemanyererio keriikire ase omonwa bw’Ekegiriki, na Ekerumi, na Ekeiberania “OYO NERE OMORWOTI BW’ABAYAHUDI.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Oyomo bwa baria abasaria baabambetwe akamorama, akabora, “Inee! Tari aye Kristo? Etoorie aye omonyene, naintwe ototoorie.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Oyo o kabere akamokania, akabora, “Aye tori komoiroka nonya Nyasae, aye kore ase ekiina keria keria?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Intwe ekeene mboronge; ekiagera twaeirwe eng’eria ya boronge y’ogokora gwaito, korende oyo takoreti gento kende kebe.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Erio agateebia Yeso, “Yeso, ong’inyore ekero ogocha ase oborwoti bwao!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yeso akamoteebia, “Ekeene nagotebirie: Reero nobe amo nainche Paradiso.”
43 Jesus respondeu:
44 Bono nigo chiarenge ang’e chinsa isano nemo, omosunte okaba igoro ase ense yonsi goika chinsa kianda,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ekero omobaso orimire. Na egetambaa gi’okonacha Hekalu kegatandoka gati‐gati.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yeso akarera ase eriogi rinene, akabora, “Tata, ase amaboko ao nabekire omoika one!”
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Omotang’ani bw’abarwani rigana agachia korora aya, agatogia Nyasae, akabora, “Ekeene, omonto oyo nigo arenge omonyene oboronge.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Naende emeganda yonsi, abasangererekanete korora aya, kobachia korora ayakoreka, bakairana chinka chiabo, bakweaka ebikuba.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Abasani baye bonsi na abakungu abamotunyanete korwa Galili, bagatenenera are, bakarora ayio.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Rora, narengeo omonto oyomo, erieta riaye Yusufu, omonto bw’Arimathaya, omochie o Boyahudi, ere nomonto bw’ekegambero kiabo, omonto omuya, naende omooronge.
50 — ausente —
51 Ere tanchete amang’ana abo, nonya nogokora kwabo, nigo aganyete oborwoti bwa Nyasae.
51 — ausente —
52 Omonto oyo agachiera Pilato, akamosaba aegwe omobere o Yeso.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Akayoikia, akayoboyia egetambaa ki’egatani, akayobeeka ase oboina bwabaachetwe ase egetare, aase monto onde atana kobekwa.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Nigo riarenge rituko ri’Okwearigania, na Esabato egachaaka gosoa.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Abakungu abaachete amo nere korwa Galili, nigo batunyanete korwa magega, bakarigereria oboina na buna omobere oye bwareretigwe.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Bakairana, bakaroisia amanukato na amaguta ye rimisu rigiya.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.