Lucas 23
guz (GUZ) vs ARA
1 Bakaimoka bonsi, bakaira Yeso ase Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Bagachaaka komosoera, bakobora, “Twanyorire omonto oyo oonchoire ense yaito, otokanirie titoa Kaisari ebango, okobora ng’a ere omonyene nere Kristo omorwoti.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilato akamobooria, “Naye Omorwoti bw’Abayahudi?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilato agateebia abakuani abanene na emeganda, “Inche tindochi komocha konde ase omonto oyo.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Barabwo bakamobetereria, bakaboora, “Oburukanirie abanto, goetera ase amorokererio aye ase Boyahudi yonsi, korwa Galili ase achaakerete na goika bono oikire aiga.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilato agachia koigwa ring’ana eri, akaboria, “Omonto oyo n’Omogalili?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Agachia komanya ng’a nigo are inse ase obogambi bwa Herode, akamotoma gochia ase Herode. Na Herode omonyene nigo arenge Yerusalemu ase amatuko aria.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ekero Herode achia korora Yeso akagokigwa mono, ekiagera korwa kare nigo arigetie komoorora, ekiagera aigwete chinkuma chiaye, naende nigo asemeretie korora egekone kegokorwa nere.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Akamoboria amaborio ase engaki entambe, korende Yeso tamoiraneria ing’ana rinde rionsi.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bagatenena, bakomosoera ne chinguru.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herode na abarwani baye bakamochaya, bakamosekereria, bakamobekera chianga chingiya mono, akamoirania ase Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Erio Herode na Pilato abwo barenge ababisa agwo ritang’ani bakabwatana korwa rituko riria bakaba abasani.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilato akarangeria amo abakuani abanene, na abagaambi, na abanto,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 akabateebia, “Mwandeterete omonto oyo, buna oyo baonchoire abanto; naunirie amang’ana aye ase amasio aino, na tindochi bobe ase omonto oyo ase aria mwamosoerete,
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 nonya n’Herode tarochi, ekiagera omoiranirie gocha ase tore. Rora, ere takorete gento kemogwenerete akwe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Erio konamoakire, nimosibore.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Bono igo yamogwenerete kobasiborera omonto oyomo ekero kie rituko rinene.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Bagaaka eriogi bonsi amo, bakaboora, “Morusie oyo, tosiborere Baraba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Ere nomonto obegetwe ase echela ase engencho y’eriomana riakoregete ase omochie ime, na ase oboiti.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Nabo eria kabere Pilato agakwana nabarabwo, akarigia gosibora Yeso.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Korende barabwo bagaaka eriogi, bakaboora, “Mobambe, mobambe!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ere akabateebia eria gatato, “Nase ki? Mbobe ki akorete oyo? Tindochi nonya ne ring’ana erimo asare rigwenerete akwe. Ase igo, nanchire komoaka na komosibora.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Korende bakagenderera kobora ase eriogi rinene ng’a goika abambwe. Eriogi riabo rikabua.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pilato akanacha amang’ana akoreke buna barigetie.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Agasibora ere oyobegetwe echela ase eriomana na oboiti, oyobarigetie; akarua Yeso ase bare buna ogwancha kwabo kwarenge.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Bagachia komoira, bakabwata Simioni Omokurene, oyorenge korwa borabu, bakamotweka omosalaba, ayobogorie magega ya Yeso.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Omoganda bw’abaanto okamotunyana, na abakungu baare kweaka‐aka, na komweng’erereria.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yeso akabeonchorera, akabora, “Abaiseke ba Yerusalemu, timondeera inche, korende ereere inwe abanyene, na abana baino.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Naki amatuko naache ekero abanto barateebe: Mbasesenirie abare abagomba, ne chinda chitaiboreti, ne chimbeere chitana kogonkwa!
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Erio nabachaake goteebia ebitunwa: Togwere, na ebigoro: Totube.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Onye bagokora aya ekero omote ore omobese, naki eraabe ekero bwomire?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Abande babere abasaria bakairwa, baitwe amo nere.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Bagachia goika aase akorokwa Ekeore, bakamobamba aroro,Bagachia goika aase akorokwa Ekeore, bakamobamba aroro|alt="When they came to a place known as the skull, there they crucified him" src="Gw-118.tif" size="col" loc="Luke 33:32-38" copy="Graham Wade" ref="23:33" na baria abasaria, oyomo ensemo y’okoboko gw’okorio, na oyonde ensemo y’okoboko gw’okobee.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yeso akabora, “Tata, baabere, ekiagera tibamanyeti eke bagokora.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Abanto bagatenena, bakarigereria. Na barabwo abanyene bakamokorera echeche, bakaboora, “Natooretie abande, tiga etoorie ere omonyene, onye oyo nere Kristo o Nyasae, Omochore oye.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Abarwani boigo bakamosekereria, bakamochiera, bakamoa chinkama,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 bakaboora, “Onye aye naye Omorwoti bw’Abayahudi, etoorie.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Igoro asare nkiarengeo ekemanyererio keriikire ase omonwa bw’Ekegiriki, na Ekerumi, na Ekeiberania “OYO NERE OMORWOTI BW’ABAYAHUDI.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Oyomo bwa baria abasaria baabambetwe akamorama, akabora, “Inee! Tari aye Kristo? Etoorie aye omonyene, naintwe ototoorie.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Oyo o kabere akamokania, akabora, “Aye tori komoiroka nonya Nyasae, aye kore ase ekiina keria keria?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Intwe ekeene mboronge; ekiagera twaeirwe eng’eria ya boronge y’ogokora gwaito, korende oyo takoreti gento kende kebe.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Erio agateebia Yeso, “Yeso, ong’inyore ekero ogocha ase oborwoti bwao!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yeso akamoteebia, “Ekeene nagotebirie: Reero nobe amo nainche Paradiso.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Bono nigo chiarenge ang’e chinsa isano nemo, omosunte okaba igoro ase ense yonsi goika chinsa kianda,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 ekero omobaso orimire. Na egetambaa gi’okonacha Hekalu kegatandoka gati‐gati.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yeso akarera ase eriogi rinene, akabora, “Tata, ase amaboko ao nabekire omoika one!”
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Omotang’ani bw’abarwani rigana agachia korora aya, agatogia Nyasae, akabora, “Ekeene, omonto oyo nigo arenge omonyene oboronge.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Naende emeganda yonsi, abasangererekanete korora aya, kobachia korora ayakoreka, bakairana chinka chiabo, bakweaka ebikuba.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Abasani baye bonsi na abakungu abamotunyanete korwa Galili, bagatenenera are, bakarora ayio.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Rora, narengeo omonto oyomo, erieta riaye Yusufu, omonto bw’Arimathaya, omochie o Boyahudi, ere nomonto bw’ekegambero kiabo, omonto omuya, naende omooronge.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Ere tanchete amang’ana abo, nonya nogokora kwabo, nigo aganyete oborwoti bwa Nyasae.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Omonto oyo agachiera Pilato, akamosaba aegwe omobere o Yeso.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Akayoikia, akayoboyia egetambaa ki’egatani, akayobeeka ase oboina bwabaachetwe ase egetare, aase monto onde atana kobekwa.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Nigo riarenge rituko ri’Okwearigania, na Esabato egachaaka gosoa.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Abakungu abaachete amo nere korwa Galili, nigo batunyanete korwa magega, bakarigereria oboina na buna omobere oye bwareretigwe.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Bakairana, bakaroisia amanukato na amaguta ye rimisu rigiya.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.