Lucas 22

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera, rikorokwa Epasaka, rigaika.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakarigia enchera y’okomoita, ekiagera nigo bairogete abanto.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Saitani agasoa Yudasi okorokwa Iskariota. Yudasi nigo arenge oyomo bwa baria ikomi na babere.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Akagenda agakwana nabakuani abanene na abatang’ani b’abarendi buna aranyare komobeeka ase amaboko abo.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Bakagoka bakabwatana nere komoa chiropia.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Agancha, akarigia ribaga akomoruera ase bare emeganda etaiyo.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Rituko ri’Emegati etabekiri memera rigaika, eri’emanwa y’eng’ondi y’Epasaka egwenerete konyenywa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Erio Yeso agatoma Petero na Yohana, akabora, “Genda motoroiserie Epasaka, erinde toyerie.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Bakamobooria, “Ng’ai origetie toyeroiserie?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Akabateebia, “Rora, ekero mwasoire omochie, namoumerane nomosaacha obogoretie enyongo ere namaache; momotunyane goika enyomba agosoa,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 moteebie omonyene enyomba: Omworokia nkoboria are: Ng’ai enyomba y’abageni ere, inyare koriera Epasaka amo naborokigwa baane?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Omonto oria naboorokie akanyomba akanene ka irongo karoisirie; agwo moariganie.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Bakagenda, bakanyora buna abateebetie, bakaarigania Epasaka.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Erio ensa egachia goika ang’e, agaikaransa amo nabatomwa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Akabateebia, “Ninganetie mono koria Epasaka eye amo nainwe ritang’ani ntarachaandwa,
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 ekiagera nabateebirie, tinkoyeria naende goika yaikeranigwe ase oborwoti bwa Nyasae.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Akabogoria egekombe, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabora, “Bogoria eke, mosaange inwe ase inwe;
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 naki nabateebirie, korwa bono tinkonywa okwama kw’omosabibu goika oborwoti bwa Nyasae boche.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Akabogoria omogati, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akayosamunyora, akabaa, akabora, “Oyo nomobere one orurwe ase engencho yaino. [Kora iga ase okong’inyora.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Naboigo akabogoria egekombe magega ase okoria, akabora, “Egekombe eke nokobwatana okoyia ase amanyinga aane, aitekire ase engencho yaino.]
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Korende rigereria, okoboko kwaye ere oyokondua nigo kore amo nainche ase emesa.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ekiagera Omwana‐o‐Mwanyabaanto nkogenda are buna yachiigetwe; korende obobe nobwaye omonto oria okomorua!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Na barabwo bagachaaka koborania barabwo ase barabwo, gose ning’o ase bare orakore ring’ana eri.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Gokaba okoamererania ase egati yabo, gose ning’o ase bare obarirwe koba omonene kobua abande.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yeso akabateebia, “Abarwoti b’abaanto b’ebisaku nigo bakogambera abanto; naende abare nokobua igoro ase bare barokwa Abakori Abaya.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Korende ase more inwe taibo, otatiga oyore omonene oino nabe buna oyore omoke; na ere oyokobatang’ana nabe buna omokoreri abande.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Inee! Ning’o ore omonene, noyoikaransete ase endagera, gose noyogokorera? Tari ere oyogoikaransa ase endagera? Korende inche nigo inde ase egati yaino buna omokoreri.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Inwe ninwe mwabeire mogendererete amo nainche ase ogoteemwa kwane,
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 na inche nabaeire inwe oborwoti buna Tata ang’ete,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 monyaare koria na konywa ase emesa yane ase oborwoti bwane, na goikaransa ase ebirogo bi’obonene, na kogambia abanto b’ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Akabora, “Simioni, Simioni, rora Saitani nabarigetie abaire anyaare kobasoonga buna engano,
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 korende nagosabeire, erinde okwegena kwao tikoera, na aye gokwaonchokire, obeeke abamiino chinguru.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Akamoteebia, “Omonene nigo inde ang’e kogenda amo naye echela, nonya nase ogokwa.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Akabora, “Nagotebirie Petero, reero etuoni etarabuga nonkane ara gatato ng’a tomanyeti.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Akababoria, “Inee! Ekero nabatomete motari nebimoya, ne chisaaro, na ebikoroto, imwaremeretwe na gento?” Bakamoiraneria, “Yaya”.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Akabateebia, “Korende bono oyore nekemoya akebogorie, na esaro boigo, na ere oyotari nomoyio o birende aoonie eganchwa yaye, agore oyomo.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Naki nabateebirie, eriarigetwe ndigwenerete goikeranigwa ase ’nde. Ere nigo abareranetigwe amo nabasaria, ekiagera ayarigetwe igoro ase ’nde aikeranigwe.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Bagateeba, “Omonene, rora ntore nemeyio ya birende ebere aa.” Akabateebia, “Nabo aisanire.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Agasooka, akagenda goika egetunwa ki’Emezeituni, buna engencho yaye yarenge, na aborokigwa baye bakamotunyana.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Agachia goika aase aria akabateebia, “Saba, erinde timosoa ase ogoteemwa.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ageatanana korwa ase bare, ekerengo gi’okoruta rigena, akabeeka amaru inse, agasaba,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 ogoteeba, “Tata, koranche, onduserie egekombe eke, korende tari buna ndigetie inche, korende buna origetie aye, bikoreke.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Omomalaika akamoorokera korwa, igoro, akamobeka chinguru.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Na ere ekiagera arenge nomoichano mono, akamenta ogosaba nomokia; ebigeri biaye bikaba buna amatoima y’amanyinga agoiteka inse.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Agachia koimoka korwa ase ogosaba agachiera aborokigwa baye, akabanyora bararire ase ogoichana.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Akabateebia, “Inaki mwararire? Boka, mosabe, erinde timosoa ase ogoteemwa.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ekero arenge gokwana, rora, omoganda ogaacha, na oria okorokwa Yudasi, oyomo bwa baria ikomi na babere, obatang’aine. Ere akamoika Yeso ang’e komonyunyunta.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yeso akamoteebia, “Yudasi, nkomorua ore Omwana‐o‐Mwanyabaanto ase okomonyunyunta?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Na abwo barenge amo nere bagachia korora ayakorigia koba, bakaboora, “Omonene, inatorwane nomoyio o birende?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Oyomo obo agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto gw’okorio.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Yeso akabora, “Tiga tokora igo.” Akamokuna ogoto, akamogwenia.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Yeso agateebia abakuani abanene, na abanene b’abarendi be Hekalu, na abagaaka, baria bamoocherete, “Iga mwachire nemeyio ya birende ne chinungu buna mogochiera omouri.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ekero narenge amo nainwe ase Hekalu kera rituko timwaramborete amaboko mombwate, korende bono ensa eye neyaino, ekero omosunte okogamba.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Bakamobwata, bakamoira, bakagenda nere nyomba ime ase Omokuani omonene. Na Petero akamotunyana korwa magega ore egeka.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Bagachia gouta omorero egati y’egoora, bagaikaransa amo, na Petero agaikaransa ase egati yabo.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Erio omoiseke oyomo akamorora oikaransete ang’e nomorero, akamobeta amaiso akabora, “Oyo nere igo arenge amo nere.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Agakana, akabora, “Omokungu, timomanyeti.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Naende ake omonto onde akamorora, akabora, “Aye noyomo obo ore.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Na magega y’ensa eyemo, omonto onde akabetereria mono, akabora, “Ekeene, oyo nigo arenge amo nere, ekiagera nere n’Omogalili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Petero akabora, “Omonto oyo, timanyeti eri ogokwana.”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Omonene akeonchora, akarigereria Petero. Petero akainyora ring’ana ri’Omonene, buna amoteebetie, “Reero, ritang’ani etuoni etarabuga nonkaane ara gatato.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Agasoka isiko, akarera nobororo.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Abanto baria babwatete Yeso, bakamosekereria, na komoaka.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Bakamotuba amaiso, bakamobooria, “Bana! Ning’o ogoaka?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Bakamokwana bobe amang’ana ande amange ay’okomorama.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ekero bwachia gokia, abagaaka b’abaanto, na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko bagasangererekana amo, bakamorenta ase ekegambero kiabo, bakoboora,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Onye aye naye Kristo, toteebie.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 naende nimbaboria, timokong’iraneria.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Korende korwa bono Omwana‐o‐Mwanyabaanto naikaranse ensemo y’okoboko gw’okorio kw’obonene bwa Nyasae.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Bakaboora bonsi, “Aye naye Omwana o Nyasae.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Bakaboora, “Mborori ki torigetie goetania obo? Naki intwe abanyene twaigure amang’ana korwa ase omonwa oye.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.