Lucas 22

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera, rikorokwa Epasaka, rigaika.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakarigia enchera y’okomoita, ekiagera nigo bairogete abanto.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Saitani agasoa Yudasi okorokwa Iskariota. Yudasi nigo arenge oyomo bwa baria ikomi na babere.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Akagenda agakwana nabakuani abanene na abatang’ani b’abarendi buna aranyare komobeeka ase amaboko abo.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Bakagoka bakabwatana nere komoa chiropia.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Agancha, akarigia ribaga akomoruera ase bare emeganda etaiyo.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Rituko ri’Emegati etabekiri memera rigaika, eri’emanwa y’eng’ondi y’Epasaka egwenerete konyenywa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Erio Yeso agatoma Petero na Yohana, akabora, “Genda motoroiserie Epasaka, erinde toyerie.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Bakamobooria, “Ng’ai origetie toyeroiserie?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Akabateebia, “Rora, ekero mwasoire omochie, namoumerane nomosaacha obogoretie enyongo ere namaache; momotunyane goika enyomba agosoa,
10 Jesus respondeu:
11 moteebie omonyene enyomba: Omworokia nkoboria are: Ng’ai enyomba y’abageni ere, inyare koriera Epasaka amo naborokigwa baane?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Omonto oria naboorokie akanyomba akanene ka irongo karoisirie; agwo moariganie.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Bakagenda, bakanyora buna abateebetie, bakaarigania Epasaka.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Erio ensa egachia goika ang’e, agaikaransa amo nabatomwa.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Akabateebia, “Ninganetie mono koria Epasaka eye amo nainwe ritang’ani ntarachaandwa,
15 e lhes disse:
16 ekiagera nabateebirie, tinkoyeria naende goika yaikeranigwe ase oborwoti bwa Nyasae.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Akabogoria egekombe, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabora, “Bogoria eke, mosaange inwe ase inwe;
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 naki nabateebirie, korwa bono tinkonywa okwama kw’omosabibu goika oborwoti bwa Nyasae boche.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Akabogoria omogati, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akayosamunyora, akabaa, akabora, “Oyo nomobere one orurwe ase engencho yaino. [Kora iga ase okong’inyora.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Naboigo akabogoria egekombe magega ase okoria, akabora, “Egekombe eke nokobwatana okoyia ase amanyinga aane, aitekire ase engencho yaino.]
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Korende rigereria, okoboko kwaye ere oyokondua nigo kore amo nainche ase emesa.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ekiagera Omwana‐o‐Mwanyabaanto nkogenda are buna yachiigetwe; korende obobe nobwaye omonto oria okomorua!”
22 Pois o
23 Na barabwo bagachaaka koborania barabwo ase barabwo, gose ning’o ase bare orakore ring’ana eri.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Gokaba okoamererania ase egati yabo, gose ning’o ase bare obarirwe koba omonene kobua abande.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yeso akabateebia, “Abarwoti b’abaanto b’ebisaku nigo bakogambera abanto; naende abare nokobua igoro ase bare barokwa Abakori Abaya.
25 Então Jesus disse:
26 Korende ase more inwe taibo, otatiga oyore omonene oino nabe buna oyore omoke; na ere oyokobatang’ana nabe buna omokoreri abande.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Inee! Ning’o ore omonene, noyoikaransete ase endagera, gose noyogokorera? Tari ere oyogoikaransa ase endagera? Korende inche nigo inde ase egati yaino buna omokoreri.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Inwe ninwe mwabeire mogendererete amo nainche ase ogoteemwa kwane,
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 na inche nabaeire inwe oborwoti buna Tata ang’ete,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 monyaare koria na konywa ase emesa yane ase oborwoti bwane, na goikaransa ase ebirogo bi’obonene, na kogambia abanto b’ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Akabora, “Simioni, Simioni, rora Saitani nabarigetie abaire anyaare kobasoonga buna engano,
31 Jesus continuou:
32 korende nagosabeire, erinde okwegena kwao tikoera, na aye gokwaonchokire, obeeke abamiino chinguru.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Akamoteebia, “Omonene nigo inde ang’e kogenda amo naye echela, nonya nase ogokwa.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Akabora, “Nagotebirie Petero, reero etuoni etarabuga nonkane ara gatato ng’a tomanyeti.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Akababoria, “Inee! Ekero nabatomete motari nebimoya, ne chisaaro, na ebikoroto, imwaremeretwe na gento?” Bakamoiraneria, “Yaya”.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Akabateebia, “Korende bono oyore nekemoya akebogorie, na esaro boigo, na ere oyotari nomoyio o birende aoonie eganchwa yaye, agore oyomo.
36 Então Jesus disse:
37 Naki nabateebirie, eriarigetwe ndigwenerete goikeranigwa ase ’nde. Ere nigo abareranetigwe amo nabasaria, ekiagera ayarigetwe igoro ase ’nde aikeranigwe.”
37 Pois as
38 Bagateeba, “Omonene, rora ntore nemeyio ya birende ebere aa.” Akabateebia, “Nabo aisanire.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Agasooka, akagenda goika egetunwa ki’Emezeituni, buna engencho yaye yarenge, na aborokigwa baye bakamotunyana.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Agachia goika aase aria akabateebia, “Saba, erinde timosoa ase ogoteemwa.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ageatanana korwa ase bare, ekerengo gi’okoruta rigena, akabeeka amaru inse, agasaba,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ogoteeba, “Tata, koranche, onduserie egekombe eke, korende tari buna ndigetie inche, korende buna origetie aye, bikoreke.”
42 dizendo:
43 Omomalaika akamoorokera korwa, igoro, akamobeka chinguru.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Na ere ekiagera arenge nomoichano mono, akamenta ogosaba nomokia; ebigeri biaye bikaba buna amatoima y’amanyinga agoiteka inse.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Agachia koimoka korwa ase ogosaba agachiera aborokigwa baye, akabanyora bararire ase ogoichana.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Akabateebia, “Inaki mwararire? Boka, mosabe, erinde timosoa ase ogoteemwa.”
46 E disse:
47 Ekero arenge gokwana, rora, omoganda ogaacha, na oria okorokwa Yudasi, oyomo bwa baria ikomi na babere, obatang’aine. Ere akamoika Yeso ang’e komonyunyunta.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yeso akamoteebia, “Yudasi, nkomorua ore Omwana‐o‐Mwanyabaanto ase okomonyunyunta?”
48 Mas Jesus disse:
49 Na abwo barenge amo nere bagachia korora ayakorigia koba, bakaboora, “Omonene, inatorwane nomoyio o birende?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Oyomo obo agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto gw’okorio.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yeso akabora, “Tiga tokora igo.” Akamokuna ogoto, akamogwenia.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yeso agateebia abakuani abanene, na abanene b’abarendi be Hekalu, na abagaaka, baria bamoocherete, “Iga mwachire nemeyio ya birende ne chinungu buna mogochiera omouri.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ekero narenge amo nainwe ase Hekalu kera rituko timwaramborete amaboko mombwate, korende bono ensa eye neyaino, ekero omosunte okogamba.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Bakamobwata, bakamoira, bakagenda nere nyomba ime ase Omokuani omonene. Na Petero akamotunyana korwa magega ore egeka.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Bagachia gouta omorero egati y’egoora, bagaikaransa amo, na Petero agaikaransa ase egati yabo.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Erio omoiseke oyomo akamorora oikaransete ang’e nomorero, akamobeta amaiso akabora, “Oyo nere igo arenge amo nere.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Agakana, akabora, “Omokungu, timomanyeti.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Naende ake omonto onde akamorora, akabora, “Aye noyomo obo ore.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Na magega y’ensa eyemo, omonto onde akabetereria mono, akabora, “Ekeene, oyo nigo arenge amo nere, ekiagera nere n’Omogalili.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Petero akabora, “Omonto oyo, timanyeti eri ogokwana.”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Omonene akeonchora, akarigereria Petero. Petero akainyora ring’ana ri’Omonene, buna amoteebetie, “Reero, ritang’ani etuoni etarabuga nonkaane ara gatato.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Agasoka isiko, akarera nobororo.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Abanto baria babwatete Yeso, bakamosekereria, na komoaka.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Bakamotuba amaiso, bakamobooria, “Bana! Ning’o ogoaka?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Bakamokwana bobe amang’ana ande amange ay’okomorama.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ekero bwachia gokia, abagaaka b’abaanto, na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko bagasangererekana amo, bakamorenta ase ekegambero kiabo, bakoboora,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Onye aye naye Kristo, toteebie.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 naende nimbaboria, timokong’iraneria.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Korende korwa bono Omwana‐o‐Mwanyabaanto naikaranse ensemo y’okoboko gw’okorio kw’obonene bwa Nyasae.”
69 Mas de agora em diante o
70 Bakaboora bonsi, “Aye naye Omwana o Nyasae.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Bakaboora, “Mborori ki torigetie goetania obo? Naki intwe abanyene twaigure amang’ana korwa ase omonwa oye.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.