Lucas 22
guz (GUZ) vs BKJ
1 Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera, rikorokwa Epasaka, rigaika.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakarigia enchera y’okomoita, ekiagera nigo bairogete abanto.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Saitani agasoa Yudasi okorokwa Iskariota. Yudasi nigo arenge oyomo bwa baria ikomi na babere.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Akagenda agakwana nabakuani abanene na abatang’ani b’abarendi buna aranyare komobeeka ase amaboko abo.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Bakagoka bakabwatana nere komoa chiropia.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Agancha, akarigia ribaga akomoruera ase bare emeganda etaiyo.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Rituko ri’Emegati etabekiri memera rigaika, eri’emanwa y’eng’ondi y’Epasaka egwenerete konyenywa.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Erio Yeso agatoma Petero na Yohana, akabora, “Genda motoroiserie Epasaka, erinde toyerie.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Bakamobooria, “Ng’ai origetie toyeroiserie?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Akabateebia, “Rora, ekero mwasoire omochie, namoumerane nomosaacha obogoretie enyongo ere namaache; momotunyane goika enyomba agosoa,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 moteebie omonyene enyomba: Omworokia nkoboria are: Ng’ai enyomba y’abageni ere, inyare koriera Epasaka amo naborokigwa baane?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Omonto oria naboorokie akanyomba akanene ka irongo karoisirie; agwo moariganie.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Bakagenda, bakanyora buna abateebetie, bakaarigania Epasaka.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Erio ensa egachia goika ang’e, agaikaransa amo nabatomwa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Akabateebia, “Ninganetie mono koria Epasaka eye amo nainwe ritang’ani ntarachaandwa,
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 ekiagera nabateebirie, tinkoyeria naende goika yaikeranigwe ase oborwoti bwa Nyasae.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Akabogoria egekombe, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabora, “Bogoria eke, mosaange inwe ase inwe;
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 naki nabateebirie, korwa bono tinkonywa okwama kw’omosabibu goika oborwoti bwa Nyasae boche.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Akabogoria omogati, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akayosamunyora, akabaa, akabora, “Oyo nomobere one orurwe ase engencho yaino. [Kora iga ase okong’inyora.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Naboigo akabogoria egekombe magega ase okoria, akabora, “Egekombe eke nokobwatana okoyia ase amanyinga aane, aitekire ase engencho yaino.]
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Korende rigereria, okoboko kwaye ere oyokondua nigo kore amo nainche ase emesa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ekiagera Omwana‐o‐Mwanyabaanto nkogenda are buna yachiigetwe; korende obobe nobwaye omonto oria okomorua!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Na barabwo bagachaaka koborania barabwo ase barabwo, gose ning’o ase bare orakore ring’ana eri.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Gokaba okoamererania ase egati yabo, gose ning’o ase bare obarirwe koba omonene kobua abande.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yeso akabateebia, “Abarwoti b’abaanto b’ebisaku nigo bakogambera abanto; naende abare nokobua igoro ase bare barokwa Abakori Abaya.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Korende ase more inwe taibo, otatiga oyore omonene oino nabe buna oyore omoke; na ere oyokobatang’ana nabe buna omokoreri abande.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Inee! Ning’o ore omonene, noyoikaransete ase endagera, gose noyogokorera? Tari ere oyogoikaransa ase endagera? Korende inche nigo inde ase egati yaino buna omokoreri.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Inwe ninwe mwabeire mogendererete amo nainche ase ogoteemwa kwane,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 na inche nabaeire inwe oborwoti buna Tata ang’ete,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 monyaare koria na konywa ase emesa yane ase oborwoti bwane, na goikaransa ase ebirogo bi’obonene, na kogambia abanto b’ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Akabora, “Simioni, Simioni, rora Saitani nabarigetie abaire anyaare kobasoonga buna engano,
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 korende nagosabeire, erinde okwegena kwao tikoera, na aye gokwaonchokire, obeeke abamiino chinguru.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Akamoteebia, “Omonene nigo inde ang’e kogenda amo naye echela, nonya nase ogokwa.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Akabora, “Nagotebirie Petero, reero etuoni etarabuga nonkane ara gatato ng’a tomanyeti.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Akababoria, “Inee! Ekero nabatomete motari nebimoya, ne chisaaro, na ebikoroto, imwaremeretwe na gento?” Bakamoiraneria, “Yaya”.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Akabateebia, “Korende bono oyore nekemoya akebogorie, na esaro boigo, na ere oyotari nomoyio o birende aoonie eganchwa yaye, agore oyomo.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Naki nabateebirie, eriarigetwe ndigwenerete goikeranigwa ase ’nde. Ere nigo abareranetigwe amo nabasaria, ekiagera ayarigetwe igoro ase ’nde aikeranigwe.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Bagateeba, “Omonene, rora ntore nemeyio ya birende ebere aa.” Akabateebia, “Nabo aisanire.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Agasooka, akagenda goika egetunwa ki’Emezeituni, buna engencho yaye yarenge, na aborokigwa baye bakamotunyana.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Agachia goika aase aria akabateebia, “Saba, erinde timosoa ase ogoteemwa.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ageatanana korwa ase bare, ekerengo gi’okoruta rigena, akabeeka amaru inse, agasaba,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 ogoteeba, “Tata, koranche, onduserie egekombe eke, korende tari buna ndigetie inche, korende buna origetie aye, bikoreke.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Omomalaika akamoorokera korwa, igoro, akamobeka chinguru.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Na ere ekiagera arenge nomoichano mono, akamenta ogosaba nomokia; ebigeri biaye bikaba buna amatoima y’amanyinga agoiteka inse.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Agachia koimoka korwa ase ogosaba agachiera aborokigwa baye, akabanyora bararire ase ogoichana.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Akabateebia, “Inaki mwararire? Boka, mosabe, erinde timosoa ase ogoteemwa.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ekero arenge gokwana, rora, omoganda ogaacha, na oria okorokwa Yudasi, oyomo bwa baria ikomi na babere, obatang’aine. Ere akamoika Yeso ang’e komonyunyunta.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yeso akamoteebia, “Yudasi, nkomorua ore Omwana‐o‐Mwanyabaanto ase okomonyunyunta?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Na abwo barenge amo nere bagachia korora ayakorigia koba, bakaboora, “Omonene, inatorwane nomoyio o birende?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Oyomo obo agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto gw’okorio.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Yeso akabora, “Tiga tokora igo.” Akamokuna ogoto, akamogwenia.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Yeso agateebia abakuani abanene, na abanene b’abarendi be Hekalu, na abagaaka, baria bamoocherete, “Iga mwachire nemeyio ya birende ne chinungu buna mogochiera omouri.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ekero narenge amo nainwe ase Hekalu kera rituko timwaramborete amaboko mombwate, korende bono ensa eye neyaino, ekero omosunte okogamba.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Bakamobwata, bakamoira, bakagenda nere nyomba ime ase Omokuani omonene. Na Petero akamotunyana korwa magega ore egeka.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Bagachia gouta omorero egati y’egoora, bagaikaransa amo, na Petero agaikaransa ase egati yabo.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Erio omoiseke oyomo akamorora oikaransete ang’e nomorero, akamobeta amaiso akabora, “Oyo nere igo arenge amo nere.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Agakana, akabora, “Omokungu, timomanyeti.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Naende ake omonto onde akamorora, akabora, “Aye noyomo obo ore.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Na magega y’ensa eyemo, omonto onde akabetereria mono, akabora, “Ekeene, oyo nigo arenge amo nere, ekiagera nere n’Omogalili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Petero akabora, “Omonto oyo, timanyeti eri ogokwana.”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Omonene akeonchora, akarigereria Petero. Petero akainyora ring’ana ri’Omonene, buna amoteebetie, “Reero, ritang’ani etuoni etarabuga nonkaane ara gatato.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Agasoka isiko, akarera nobororo.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Abanto baria babwatete Yeso, bakamosekereria, na komoaka.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Bakamotuba amaiso, bakamobooria, “Bana! Ning’o ogoaka?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Bakamokwana bobe amang’ana ande amange ay’okomorama.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ekero bwachia gokia, abagaaka b’abaanto, na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko bagasangererekana amo, bakamorenta ase ekegambero kiabo, bakoboora,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Onye aye naye Kristo, toteebie.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 naende nimbaboria, timokong’iraneria.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Korende korwa bono Omwana‐o‐Mwanyabaanto naikaranse ensemo y’okoboko gw’okorio kw’obonene bwa Nyasae.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Bakaboora bonsi, “Aye naye Omwana o Nyasae.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Bakaboora, “Mborori ki torigetie goetania obo? Naki intwe abanyene twaigure amang’ana korwa ase omonwa oye.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.