Lucas 22

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera, rikorokwa Epasaka, rigaika.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakarigia enchera y’okomoita, ekiagera nigo bairogete abanto.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Saitani agasoa Yudasi okorokwa Iskariota. Yudasi nigo arenge oyomo bwa baria ikomi na babere.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Akagenda agakwana nabakuani abanene na abatang’ani b’abarendi buna aranyare komobeeka ase amaboko abo.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Bakagoka bakabwatana nere komoa chiropia.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Agancha, akarigia ribaga akomoruera ase bare emeganda etaiyo.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Rituko ri’Emegati etabekiri memera rigaika, eri’emanwa y’eng’ondi y’Epasaka egwenerete konyenywa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Erio Yeso agatoma Petero na Yohana, akabora, “Genda motoroiserie Epasaka, erinde toyerie.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Bakamobooria, “Ng’ai origetie toyeroiserie?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Akabateebia, “Rora, ekero mwasoire omochie, namoumerane nomosaacha obogoretie enyongo ere namaache; momotunyane goika enyomba agosoa,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 moteebie omonyene enyomba: Omworokia nkoboria are: Ng’ai enyomba y’abageni ere, inyare koriera Epasaka amo naborokigwa baane?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Omonto oria naboorokie akanyomba akanene ka irongo karoisirie; agwo moariganie.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Bakagenda, bakanyora buna abateebetie, bakaarigania Epasaka.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Erio ensa egachia goika ang’e, agaikaransa amo nabatomwa.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Akabateebia, “Ninganetie mono koria Epasaka eye amo nainwe ritang’ani ntarachaandwa,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 ekiagera nabateebirie, tinkoyeria naende goika yaikeranigwe ase oborwoti bwa Nyasae.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Akabogoria egekombe, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabora, “Bogoria eke, mosaange inwe ase inwe;
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 naki nabateebirie, korwa bono tinkonywa okwama kw’omosabibu goika oborwoti bwa Nyasae boche.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Akabogoria omogati, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akayosamunyora, akabaa, akabora, “Oyo nomobere one orurwe ase engencho yaino. [Kora iga ase okong’inyora.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Naboigo akabogoria egekombe magega ase okoria, akabora, “Egekombe eke nokobwatana okoyia ase amanyinga aane, aitekire ase engencho yaino.]
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Korende rigereria, okoboko kwaye ere oyokondua nigo kore amo nainche ase emesa.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ekiagera Omwana‐o‐Mwanyabaanto nkogenda are buna yachiigetwe; korende obobe nobwaye omonto oria okomorua!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Na barabwo bagachaaka koborania barabwo ase barabwo, gose ning’o ase bare orakore ring’ana eri.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Gokaba okoamererania ase egati yabo, gose ning’o ase bare obarirwe koba omonene kobua abande.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yeso akabateebia, “Abarwoti b’abaanto b’ebisaku nigo bakogambera abanto; naende abare nokobua igoro ase bare barokwa Abakori Abaya.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Korende ase more inwe taibo, otatiga oyore omonene oino nabe buna oyore omoke; na ere oyokobatang’ana nabe buna omokoreri abande.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Inee! Ning’o ore omonene, noyoikaransete ase endagera, gose noyogokorera? Tari ere oyogoikaransa ase endagera? Korende inche nigo inde ase egati yaino buna omokoreri.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Inwe ninwe mwabeire mogendererete amo nainche ase ogoteemwa kwane,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 na inche nabaeire inwe oborwoti buna Tata ang’ete,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 monyaare koria na konywa ase emesa yane ase oborwoti bwane, na goikaransa ase ebirogo bi’obonene, na kogambia abanto b’ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Akabora, “Simioni, Simioni, rora Saitani nabarigetie abaire anyaare kobasoonga buna engano,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 korende nagosabeire, erinde okwegena kwao tikoera, na aye gokwaonchokire, obeeke abamiino chinguru.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Akamoteebia, “Omonene nigo inde ang’e kogenda amo naye echela, nonya nase ogokwa.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Akabora, “Nagotebirie Petero, reero etuoni etarabuga nonkane ara gatato ng’a tomanyeti.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Akababoria, “Inee! Ekero nabatomete motari nebimoya, ne chisaaro, na ebikoroto, imwaremeretwe na gento?” Bakamoiraneria, “Yaya”.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Akabateebia, “Korende bono oyore nekemoya akebogorie, na esaro boigo, na ere oyotari nomoyio o birende aoonie eganchwa yaye, agore oyomo.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Naki nabateebirie, eriarigetwe ndigwenerete goikeranigwa ase ’nde. Ere nigo abareranetigwe amo nabasaria, ekiagera ayarigetwe igoro ase ’nde aikeranigwe.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Bagateeba, “Omonene, rora ntore nemeyio ya birende ebere aa.” Akabateebia, “Nabo aisanire.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Agasooka, akagenda goika egetunwa ki’Emezeituni, buna engencho yaye yarenge, na aborokigwa baye bakamotunyana.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Agachia goika aase aria akabateebia, “Saba, erinde timosoa ase ogoteemwa.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ageatanana korwa ase bare, ekerengo gi’okoruta rigena, akabeeka amaru inse, agasaba,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 ogoteeba, “Tata, koranche, onduserie egekombe eke, korende tari buna ndigetie inche, korende buna origetie aye, bikoreke.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Omomalaika akamoorokera korwa, igoro, akamobeka chinguru.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Na ere ekiagera arenge nomoichano mono, akamenta ogosaba nomokia; ebigeri biaye bikaba buna amatoima y’amanyinga agoiteka inse.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Agachia koimoka korwa ase ogosaba agachiera aborokigwa baye, akabanyora bararire ase ogoichana.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Akabateebia, “Inaki mwararire? Boka, mosabe, erinde timosoa ase ogoteemwa.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ekero arenge gokwana, rora, omoganda ogaacha, na oria okorokwa Yudasi, oyomo bwa baria ikomi na babere, obatang’aine. Ere akamoika Yeso ang’e komonyunyunta.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yeso akamoteebia, “Yudasi, nkomorua ore Omwana‐o‐Mwanyabaanto ase okomonyunyunta?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Na abwo barenge amo nere bagachia korora ayakorigia koba, bakaboora, “Omonene, inatorwane nomoyio o birende?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Oyomo obo agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto gw’okorio.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yeso akabora, “Tiga tokora igo.” Akamokuna ogoto, akamogwenia.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yeso agateebia abakuani abanene, na abanene b’abarendi be Hekalu, na abagaaka, baria bamoocherete, “Iga mwachire nemeyio ya birende ne chinungu buna mogochiera omouri.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ekero narenge amo nainwe ase Hekalu kera rituko timwaramborete amaboko mombwate, korende bono ensa eye neyaino, ekero omosunte okogamba.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Bakamobwata, bakamoira, bakagenda nere nyomba ime ase Omokuani omonene. Na Petero akamotunyana korwa magega ore egeka.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Bagachia gouta omorero egati y’egoora, bagaikaransa amo, na Petero agaikaransa ase egati yabo.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Erio omoiseke oyomo akamorora oikaransete ang’e nomorero, akamobeta amaiso akabora, “Oyo nere igo arenge amo nere.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Agakana, akabora, “Omokungu, timomanyeti.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Naende ake omonto onde akamorora, akabora, “Aye noyomo obo ore.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Na magega y’ensa eyemo, omonto onde akabetereria mono, akabora, “Ekeene, oyo nigo arenge amo nere, ekiagera nere n’Omogalili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Petero akabora, “Omonto oyo, timanyeti eri ogokwana.”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Omonene akeonchora, akarigereria Petero. Petero akainyora ring’ana ri’Omonene, buna amoteebetie, “Reero, ritang’ani etuoni etarabuga nonkaane ara gatato.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Agasoka isiko, akarera nobororo.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Abanto baria babwatete Yeso, bakamosekereria, na komoaka.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bakamotuba amaiso, bakamobooria, “Bana! Ning’o ogoaka?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Bakamokwana bobe amang’ana ande amange ay’okomorama.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ekero bwachia gokia, abagaaka b’abaanto, na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko bagasangererekana amo, bakamorenta ase ekegambero kiabo, bakoboora,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Onye aye naye Kristo, toteebie.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 naende nimbaboria, timokong’iraneria.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Korende korwa bono Omwana‐o‐Mwanyabaanto naikaranse ensemo y’okoboko gw’okorio kw’obonene bwa Nyasae.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Bakaboora bonsi, “Aye naye Omwana o Nyasae.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Bakaboora, “Mborori ki torigetie goetania obo? Naki intwe abanyene twaigure amang’ana korwa ase omonwa oye.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.