Lucas 21

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeso akaimokia amaiso aye, akarora abanto abanda bakobeeka ebiegwa biabo ase ekebekerero gi’esadaka.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Akarora omoboraka oyomo omotaka, okobeeka ebisabwa bibere bie chitaai.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Erio akabora, “Ekeene nabateebirie, Omoboraka oyo omotaka obekire ebinge kobua bonsi,
3 Então ele disse:
4 ekiagera aba bonsi babeekire korwa ase obonge bwe chinibo chiabo, korende oyo ase obotaka bwaye obeekire ebinto bionsi ebiarenge nabio.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ekero abanto bande barenge gokwana amang’ana igoro ye Hekalu, buna echabeire namagena amaya na ebiegwa, agateeba.
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Aya morooche; amatuko nache ritatigare rigena erimo igoro ase erinde eritatagorwe.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Erio bakamobooria, “Omworokia, aya indi arabe rende? Naende ninki ekemanyererio kiaye ekero aya onsi araabe ang’e goikerana?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Akabora, “Mwerende, timong’ainwa, ekiagera abange nabaache ase erieta riane babore: Ninche ere! Nengaki yaikire! Nabo, timobabwatia abwo.
8 Jesus respondeu:
9 Na inwe ekero moraigwe amang’ana y’esegi na eburu‐buru, timogoswa, ekiagera aya bori nache kooroka ritang’ani, korende omoerio toraba ang’e.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Erio akabateebia, “Egesaku nakeimoke korwana negesaku kende, na oborwoti naborwane noborwoti bonde;
10 E continuou:
11 emetengecho emenene y’ense nebe chinsemo ne chinsemo, na enchara, na emechando emenene; nabe namang’ana y’ogoichania, na ebimanyererio ebinene bikorwa igoro.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Korende ritang’ani ase aya onsi nabababwaate na kobachanda, nabaabaire ase chisinagogi, na ase chichela, namoirwe ase abarwoti na ase abagabana ase engencho y’erieta riane.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Eke nekero kiaino koba kirori.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Manya gaki ase emioyo yaino, ng’a timorengereria ritang’ani eki morairanerie,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 ekiagera inche nimbae chinkwana na obong’aini, abachandi baino batanyare gokana gose koamererania nabio.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Na inwe namoruegwe nabaibori baino, na bamura bamino, na eamate yaino, na abasani baino, na barabwo nababeeke abande baino ase ogoitwa.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Inamogechwe nabaanto bonsi ase engencho y’erieta riane.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Korende nonya nagatukia akamo k’emetwe yaino tikagosira.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Na ase okoremereria kwaino namonyoore obogima bwaino.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Korende, komorarore Yerusalemu oetananirwe nemeganda y’abarwani b’esegi, erio momanye ng’a ogosareka kwaye gwaikire ang’e.
20 Jesus disse ainda:
21 Erio abare Boyahudi tiga batame gochia ase ebitunwa, na abare ime ase omochie basoke isiko, na abare isiko tibasoa aroro,
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 ekiagera aya namatuko egesiomba, onsi ayarigetwe anyare goikerana.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Nabe aakong’u ase abare barito na abakogonkia ase amatuko aria, ekiagera nebe emechando emenene igoro ase ense, na endamwamu ase egesaku eke.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Barabwo nabagwe ase chinsonga chi’emioro, nabooswe bairwe ase ebisaku bionsi, na Yerusalemu notachwe nabaanto b’Ebisaku, goika ebiro biabo biikeranigwe.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Naende nabibe ebimanyererio ase erioba, na omotienyi, ne ching’enang’eni, na ase ense emechando ase ebisaku, nabatang’ang’e ase okoeera kw’enyancha na emerindo yaye.
25 E Jesus continuou:
26 Abanto mbakwe ekeondoko na okoiroka kobaganyete ayagoochera ense, ekiagera chinguru chia igoro nachitengechigwe.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Erio nabanyare korora Omwana‐o‐Mwanyabaanto ogochaase riire ase chinguru na obonene obonge.
27 Então o
28 Nabo karachake koba ayio, rigereria igoro, ekiagera okoboorigwa kwaino gwaikire ang’e.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Akabateebia omoreng’anio, “Rigereria omoko na emete ende yonsi;
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 ekero egochaka goseboka mwarora na komanya ase emioyo yaino ng’a egura gura ng’ang’e ere.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Nainwe boigo komorarore ayio agokoreka, momanye ng’a oborwoti bwa Nyasae ng’ang’e bore.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Ekeene nabateebirie: Ekegori eke tikegoeta nonya ng’ake goika aya onsi aikeranire.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Igoro na ense nabiete, korende amang’ana aane takonyara goeta nonya ng’ake.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Nabo mwerende chinkoro chiaino tichicha koengerwa nokoria bobe na ogotinda, na okwerosia kw’obogima obo, rituko riria ribachere mobosokano, buna omoeto okobwata.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Naki naboigo eranyaare goochera abanto bonsi abamenyete igoro ase ense yonsi.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ase ayio, renda kera ekero na gosaba, monyoore chinguru chi’ogoeta ase aya onsi araache koba, naende gotenena ase obosio bw’Omwana‐o‐Mwanyabaanto.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Na kera rituko nigo arenge kworokereria Hekalu ime, korende botuko ogenda isiko obeera ase egetunwa ki’Emezeituni.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Abanto bonsi bakamochiera mambia chuni aria Hekalu ime, erinde banyaare komoigwa.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.