Lucas 21

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeso akaimokia amaiso aye, akarora abanto abanda bakobeeka ebiegwa biabo ase ekebekerero gi’esadaka.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Akarora omoboraka oyomo omotaka, okobeeka ebisabwa bibere bie chitaai.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Erio akabora, “Ekeene nabateebirie, Omoboraka oyo omotaka obekire ebinge kobua bonsi,
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 ekiagera aba bonsi babeekire korwa ase obonge bwe chinibo chiabo, korende oyo ase obotaka bwaye obeekire ebinto bionsi ebiarenge nabio.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ekero abanto bande barenge gokwana amang’ana igoro ye Hekalu, buna echabeire namagena amaya na ebiegwa, agateeba.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Aya morooche; amatuko nache ritatigare rigena erimo igoro ase erinde eritatagorwe.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Erio bakamobooria, “Omworokia, aya indi arabe rende? Naende ninki ekemanyererio kiaye ekero aya onsi araabe ang’e goikerana?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Akabora, “Mwerende, timong’ainwa, ekiagera abange nabaache ase erieta riane babore: Ninche ere! Nengaki yaikire! Nabo, timobabwatia abwo.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Na inwe ekero moraigwe amang’ana y’esegi na eburu‐buru, timogoswa, ekiagera aya bori nache kooroka ritang’ani, korende omoerio toraba ang’e.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Erio akabateebia, “Egesaku nakeimoke korwana negesaku kende, na oborwoti naborwane noborwoti bonde;
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 emetengecho emenene y’ense nebe chinsemo ne chinsemo, na enchara, na emechando emenene; nabe namang’ana y’ogoichania, na ebimanyererio ebinene bikorwa igoro.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Korende ritang’ani ase aya onsi nabababwaate na kobachanda, nabaabaire ase chisinagogi, na ase chichela, namoirwe ase abarwoti na ase abagabana ase engencho y’erieta riane.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Eke nekero kiaino koba kirori.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Manya gaki ase emioyo yaino, ng’a timorengereria ritang’ani eki morairanerie,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 ekiagera inche nimbae chinkwana na obong’aini, abachandi baino batanyare gokana gose koamererania nabio.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Na inwe namoruegwe nabaibori baino, na bamura bamino, na eamate yaino, na abasani baino, na barabwo nababeeke abande baino ase ogoitwa.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Inamogechwe nabaanto bonsi ase engencho y’erieta riane.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Korende nonya nagatukia akamo k’emetwe yaino tikagosira.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Na ase okoremereria kwaino namonyoore obogima bwaino.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Korende, komorarore Yerusalemu oetananirwe nemeganda y’abarwani b’esegi, erio momanye ng’a ogosareka kwaye gwaikire ang’e.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Erio abare Boyahudi tiga batame gochia ase ebitunwa, na abare ime ase omochie basoke isiko, na abare isiko tibasoa aroro,
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 ekiagera aya namatuko egesiomba, onsi ayarigetwe anyare goikerana.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Nabe aakong’u ase abare barito na abakogonkia ase amatuko aria, ekiagera nebe emechando emenene igoro ase ense, na endamwamu ase egesaku eke.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Barabwo nabagwe ase chinsonga chi’emioro, nabooswe bairwe ase ebisaku bionsi, na Yerusalemu notachwe nabaanto b’Ebisaku, goika ebiro biabo biikeranigwe.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Naende nabibe ebimanyererio ase erioba, na omotienyi, ne ching’enang’eni, na ase ense emechando ase ebisaku, nabatang’ang’e ase okoeera kw’enyancha na emerindo yaye.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Abanto mbakwe ekeondoko na okoiroka kobaganyete ayagoochera ense, ekiagera chinguru chia igoro nachitengechigwe.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Erio nabanyare korora Omwana‐o‐Mwanyabaanto ogochaase riire ase chinguru na obonene obonge.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nabo karachake koba ayio, rigereria igoro, ekiagera okoboorigwa kwaino gwaikire ang’e.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Akabateebia omoreng’anio, “Rigereria omoko na emete ende yonsi;
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 ekero egochaka goseboka mwarora na komanya ase emioyo yaino ng’a egura gura ng’ang’e ere.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Nainwe boigo komorarore ayio agokoreka, momanye ng’a oborwoti bwa Nyasae ng’ang’e bore.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Ekeene nabateebirie: Ekegori eke tikegoeta nonya ng’ake goika aya onsi aikeranire.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Igoro na ense nabiete, korende amang’ana aane takonyara goeta nonya ng’ake.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Nabo mwerende chinkoro chiaino tichicha koengerwa nokoria bobe na ogotinda, na okwerosia kw’obogima obo, rituko riria ribachere mobosokano, buna omoeto okobwata.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Naki naboigo eranyaare goochera abanto bonsi abamenyete igoro ase ense yonsi.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ase ayio, renda kera ekero na gosaba, monyoore chinguru chi’ogoeta ase aya onsi araache koba, naende gotenena ase obosio bw’Omwana‐o‐Mwanyabaanto.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Na kera rituko nigo arenge kworokereria Hekalu ime, korende botuko ogenda isiko obeera ase egetunwa ki’Emezeituni.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Abanto bonsi bakamochiera mambia chuni aria Hekalu ime, erinde banyaare komoigwa.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.