Lucas 20
guz (GUZ) vs NVT
1 Rituko erimo ekero Yeso arenge kworokereria abanto Hekalu ime, na korandia enchiri, abakuani abanene na aborokia b’amariiko amo nabagaaka bakamoorokera,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 bakamoteebia, “Toteebie nase okobua ki ogokora aya? Ning’o okoete okobua oko?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Akabateebia, “Nainche nkobaboria nde inwe ring’ana erimo, monteebie:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ebatiso ya Yohana, niigoro yarwete, gose nase Mwanyabaanto?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Bagateebania barabwo ase barabwo, bakobora, “Toise goteeba: Niigoro yarwete, nigo aratoborie: Naki motamwegenete rende?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Korende toise goteeba: Nase Mwanyabaanto yarwete, abanto bonsi nabatoake amagena; ekiagera banchire ng’a Yohana nomobani orenge.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Bakairaneria, “Titomanyeti aase yarwete.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yeso akabateebia, “Nonya ninche tinkobateebia inwe nase okobua ki ngokorera aya.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Agachaaka goteebia abanto omoreng’anio oyo: “Omonto akarema omogondo, agasimeka emesabibu imeo, akaywatananera abaremi, akagenda orogendo ase engaki entambe.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ekero kie rigesa agatoma omosomba ase abaremi baria, erinde bamoe ensemo yaye y’amatunda y’emesabibu. Abaremi bakamoaka, bakamoseria atari na gento.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Naende agatoma omosomba onde; bakamoaka oyio boigo, bakamokora bobe, bakamoseria atari na gento.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Agatoma naende oyo o gatato, bakamoaka chingoma, bakamotuguta isiko.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Oria omonyene omogondo bw’emesabibu akabora: Inki ndakore? Nintome omwana one, omwanchwa one, aande ere inabamosike.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Korende abaremi baria bagachia komoorora, bagateebania barabwo ase barabwo: Oyo nere omonyamwando, tomoite gaki, omwando onyare koba oyoito.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Bakamotuguta isiko korwa ase omogondo bw’emesabibu, bakamoita. Naki rende oria omonyene omogondo bw’emesabibu arabakore?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Nachiche asirie abaremi baria, na omogondo oria bw’emesabibu nayoe abande.” Bagachia koigwa aya, bakaboora, “Taba bo.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Akabarigereria, akabora, Engencho yaye ninki, ring’ana eri ririikeire:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Kera omonto oragwe igoro ase rigena erio nabunanekane, na ere oyo riragwere narimosenyente.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Aborokia b’amariiko na abakuani abanene bakarigia komobwata ensa eyio eyio, ekiagera bamanyete ng’a omoreng’anio oria nabwo akobayeena, korende bakairoka abanto.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Erio bakamoboera Yeso, bagatoma chirooti, na barabwo bagekora buna nabanyene oboronge, erinde bamobwate ase ogokwana kwaye, bamobeke ase okobua kwa gabana na obogambi bwaye.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Bakamobooria, “Omworokia, twamanyire ng’a nigo ogokwana na kworokereria ayare boronge, gose tori koyiera monto, korende ase ekeene nigo okworokereria enchera ya Nyasae.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Inee! Mboronge koa Kaisari ebango, gose taibo?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Korende akamanya obong’ainereria bwabo, akabateebia,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Inyorokie ebesa! Ekieni eke na amariiko aya nebiang’o?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Akabateebia, “Nabo, ebia Kaisari moe Kaisari, na ebia Nyasae moe Nyasae.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Tibanyaara komobwata ase ring’ana riaye ase obosio bw’abaanto; bagakumia ase okoiraneria kwaye, bagakira.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Erio abande ase Abasadukai bakamochiera, baria bakoboora ng’a okobokigwa tikori,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 bakamobooria, “Omworokia, Musa natoriikerete ng’a momura omwabo omonto karakwe, na ere nare nomokuungu, korende tari nabana, nagwenerete momura omwabo atware omokungu oria, atenenerie momura omwabo egesaku.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Bono mbarenge abamura ba ise omo batano na babere. Oyo bw’eritang’ani akanyuoma omokungu, agakwa, tatiga abana;
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 na oyio o kabere akamotwara, na ere agakwa, tatiga bana;
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 nonya noyo o gatato akamotwara. Naboigo bonsi batano na babere bagakwa, tibatiga abana.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Magega y’ayio omokungu oria nere agakwa.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Inee! Ase okobokigwa mokang’o arabe? Ekiagera bonsi batano na babere mbamotwarete.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yeso akabateebia, “Abana b’ense eye nigo bakonyuoma na konyuomwa;
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 korende barabwo abaabarirwe bagwenerete konyora ense eria, na kobokigwa korwa ase abakuure, tibakonyuoma, gose tibakonyuomwa.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Naende tibagokwa, ekiagera nigo barabe koreng’ana buna abamalaika, na abana ba Nyasae bare, ekiagera nabana b’okobokigwa.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Nonya Musa naorokereretie ng’a abakuure nkobokigwa bare. Ayio nabo ateebete agwo ase ring’ana ri’egetutu, ekero agwatora Omonene ng’a nere Nyasae o Aburaamu, na Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Nabo ere tari Nyasae bw’abakuure, korende Nyasae bw’abare moyo, ekiagera bonsi nigo bare moyo asare.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Abande ase aborokia b’amariiko bakairaneria, “Omworokia, gwakwanire buya.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Naki monto onde taaba okomoboria ring’ana magega ase aya.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Akabateebia, Naki abanto bagoteeba ng’a Kristo nomwana o Daudi?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Naki Daudi nigo agoteeba ase Egetabu gia Zaburi,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 goika mbeeke ababisa bao babe inse y’amagoro ao.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Daudi nigo akomoroka Omonene, naki rende aba omwana oye?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ekero abanto bonsi bamotegererete agateebia aborokigwa baye,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Mwerende korwa ase aborokia b’amariiko, abanchete gotaara beboyetie chianga chintambe, na gokwanigwa ase chichiiro, na goikaransa aase e ritang’ani ase chisinagogi, na aase e ritang’ani ase emeyega,
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 abakourereria chinyomba chiababoraka, na ase obong’ainereria basaba ogosaba ogotambe. Abwo nabanyore ekiina kere ekenene kobua.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.