Lucas 20

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rituko erimo ekero Yeso arenge kworokereria abanto Hekalu ime, na korandia enchiri, abakuani abanene na aborokia b’amariiko amo nabagaaka bakamoorokera,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 bakamoteebia, “Toteebie nase okobua ki ogokora aya? Ning’o okoete okobua oko?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Akabateebia, “Nainche nkobaboria nde inwe ring’ana erimo, monteebie:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Ebatiso ya Yohana, niigoro yarwete, gose nase Mwanyabaanto?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Bagateebania barabwo ase barabwo, bakobora, “Toise goteeba: Niigoro yarwete, nigo aratoborie: Naki motamwegenete rende?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Korende toise goteeba: Nase Mwanyabaanto yarwete, abanto bonsi nabatoake amagena; ekiagera banchire ng’a Yohana nomobani orenge.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Bakairaneria, “Titomanyeti aase yarwete.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yeso akabateebia, “Nonya ninche tinkobateebia inwe nase okobua ki ngokorera aya.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Agachaaka goteebia abanto omoreng’anio oyo: “Omonto akarema omogondo, agasimeka emesabibu imeo, akaywatananera abaremi, akagenda orogendo ase engaki entambe.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Ekero kie rigesa agatoma omosomba ase abaremi baria, erinde bamoe ensemo yaye y’amatunda y’emesabibu. Abaremi bakamoaka, bakamoseria atari na gento.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Naende agatoma omosomba onde; bakamoaka oyio boigo, bakamokora bobe, bakamoseria atari na gento.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Agatoma naende oyo o gatato, bakamoaka chingoma, bakamotuguta isiko.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Oria omonyene omogondo bw’emesabibu akabora: Inki ndakore? Nintome omwana one, omwanchwa one, aande ere inabamosike.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Korende abaremi baria bagachia komoorora, bagateebania barabwo ase barabwo: Oyo nere omonyamwando, tomoite gaki, omwando onyare koba oyoito.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Bakamotuguta isiko korwa ase omogondo bw’emesabibu, bakamoita. Naki rende oria omonyene omogondo bw’emesabibu arabakore?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Nachiche asirie abaremi baria, na omogondo oria bw’emesabibu nayoe abande.” Bagachia koigwa aya, bakaboora, “Taba bo.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Akabarigereria, akabora, Engencho yaye ninki, ring’ana eri ririikeire:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Kera omonto oragwe igoro ase rigena erio nabunanekane, na ere oyo riragwere narimosenyente.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Aborokia b’amariiko na abakuani abanene bakarigia komobwata ensa eyio eyio, ekiagera bamanyete ng’a omoreng’anio oria nabwo akobayeena, korende bakairoka abanto.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Erio bakamoboera Yeso, bagatoma chirooti, na barabwo bagekora buna nabanyene oboronge, erinde bamobwate ase ogokwana kwaye, bamobeke ase okobua kwa gabana na obogambi bwaye.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Bakamobooria, “Omworokia, twamanyire ng’a nigo ogokwana na kworokereria ayare boronge, gose tori koyiera monto, korende ase ekeene nigo okworokereria enchera ya Nyasae.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Inee! Mboronge koa Kaisari ebango, gose taibo?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Korende akamanya obong’ainereria bwabo, akabateebia,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Inyorokie ebesa! Ekieni eke na amariiko aya nebiang’o?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Akabateebia, “Nabo, ebia Kaisari moe Kaisari, na ebia Nyasae moe Nyasae.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Tibanyaara komobwata ase ring’ana riaye ase obosio bw’abaanto; bagakumia ase okoiraneria kwaye, bagakira.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Erio abande ase Abasadukai bakamochiera, baria bakoboora ng’a okobokigwa tikori,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 bakamobooria, “Omworokia, Musa natoriikerete ng’a momura omwabo omonto karakwe, na ere nare nomokuungu, korende tari nabana, nagwenerete momura omwabo atware omokungu oria, atenenerie momura omwabo egesaku.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Bono mbarenge abamura ba ise omo batano na babere. Oyo bw’eritang’ani akanyuoma omokungu, agakwa, tatiga abana;
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 na oyio o kabere akamotwara, na ere agakwa, tatiga bana;
30 O segundo
31 nonya noyo o gatato akamotwara. Naboigo bonsi batano na babere bagakwa, tibatiga abana.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Magega y’ayio omokungu oria nere agakwa.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Inee! Ase okobokigwa mokang’o arabe? Ekiagera bonsi batano na babere mbamotwarete.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yeso akabateebia, “Abana b’ense eye nigo bakonyuoma na konyuomwa;
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 korende barabwo abaabarirwe bagwenerete konyora ense eria, na kobokigwa korwa ase abakuure, tibakonyuoma, gose tibakonyuomwa.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Naende tibagokwa, ekiagera nigo barabe koreng’ana buna abamalaika, na abana ba Nyasae bare, ekiagera nabana b’okobokigwa.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Nonya Musa naorokereretie ng’a abakuure nkobokigwa bare. Ayio nabo ateebete agwo ase ring’ana ri’egetutu, ekero agwatora Omonene ng’a nere Nyasae o Aburaamu, na Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Nabo ere tari Nyasae bw’abakuure, korende Nyasae bw’abare moyo, ekiagera bonsi nigo bare moyo asare.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Abande ase aborokia b’amariiko bakairaneria, “Omworokia, gwakwanire buya.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Naki monto onde taaba okomoboria ring’ana magega ase aya.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Akabateebia, Naki abanto bagoteeba ng’a Kristo nomwana o Daudi?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Naki Daudi nigo agoteeba ase Egetabu gia Zaburi,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 goika mbeeke ababisa bao babe inse y’amagoro ao.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Daudi nigo akomoroka Omonene, naki rende aba omwana oye?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ekero abanto bonsi bamotegererete agateebia aborokigwa baye,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Mwerende korwa ase aborokia b’amariiko, abanchete gotaara beboyetie chianga chintambe, na gokwanigwa ase chichiiro, na goikaransa aase e ritang’ani ase chisinagogi, na aase e ritang’ani ase emeyega,
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 abakourereria chinyomba chiababoraka, na ase obong’ainereria basaba ogosaba ogotambe. Abwo nabanyore ekiina kere ekenene kobua.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.