Lucas 20

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rituko erimo ekero Yeso arenge kworokereria abanto Hekalu ime, na korandia enchiri, abakuani abanene na aborokia b’amariiko amo nabagaaka bakamoorokera,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 bakamoteebia, “Toteebie nase okobua ki ogokora aya? Ning’o okoete okobua oko?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Akabateebia, “Nainche nkobaboria nde inwe ring’ana erimo, monteebie:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Ebatiso ya Yohana, niigoro yarwete, gose nase Mwanyabaanto?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Bagateebania barabwo ase barabwo, bakobora, “Toise goteeba: Niigoro yarwete, nigo aratoborie: Naki motamwegenete rende?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Korende toise goteeba: Nase Mwanyabaanto yarwete, abanto bonsi nabatoake amagena; ekiagera banchire ng’a Yohana nomobani orenge.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Bakairaneria, “Titomanyeti aase yarwete.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yeso akabateebia, “Nonya ninche tinkobateebia inwe nase okobua ki ngokorera aya.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Agachaaka goteebia abanto omoreng’anio oyo: “Omonto akarema omogondo, agasimeka emesabibu imeo, akaywatananera abaremi, akagenda orogendo ase engaki entambe.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ekero kie rigesa agatoma omosomba ase abaremi baria, erinde bamoe ensemo yaye y’amatunda y’emesabibu. Abaremi bakamoaka, bakamoseria atari na gento.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Naende agatoma omosomba onde; bakamoaka oyio boigo, bakamokora bobe, bakamoseria atari na gento.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Agatoma naende oyo o gatato, bakamoaka chingoma, bakamotuguta isiko.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Oria omonyene omogondo bw’emesabibu akabora: Inki ndakore? Nintome omwana one, omwanchwa one, aande ere inabamosike.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Korende abaremi baria bagachia komoorora, bagateebania barabwo ase barabwo: Oyo nere omonyamwando, tomoite gaki, omwando onyare koba oyoito.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Bakamotuguta isiko korwa ase omogondo bw’emesabibu, bakamoita. Naki rende oria omonyene omogondo bw’emesabibu arabakore?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nachiche asirie abaremi baria, na omogondo oria bw’emesabibu nayoe abande.” Bagachia koigwa aya, bakaboora, “Taba bo.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Akabarigereria, akabora, Engencho yaye ninki, ring’ana eri ririikeire:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Kera omonto oragwe igoro ase rigena erio nabunanekane, na ere oyo riragwere narimosenyente.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Aborokia b’amariiko na abakuani abanene bakarigia komobwata ensa eyio eyio, ekiagera bamanyete ng’a omoreng’anio oria nabwo akobayeena, korende bakairoka abanto.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Erio bakamoboera Yeso, bagatoma chirooti, na barabwo bagekora buna nabanyene oboronge, erinde bamobwate ase ogokwana kwaye, bamobeke ase okobua kwa gabana na obogambi bwaye.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Bakamobooria, “Omworokia, twamanyire ng’a nigo ogokwana na kworokereria ayare boronge, gose tori koyiera monto, korende ase ekeene nigo okworokereria enchera ya Nyasae.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Inee! Mboronge koa Kaisari ebango, gose taibo?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Korende akamanya obong’ainereria bwabo, akabateebia,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Inyorokie ebesa! Ekieni eke na amariiko aya nebiang’o?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Akabateebia, “Nabo, ebia Kaisari moe Kaisari, na ebia Nyasae moe Nyasae.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tibanyaara komobwata ase ring’ana riaye ase obosio bw’abaanto; bagakumia ase okoiraneria kwaye, bagakira.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Erio abande ase Abasadukai bakamochiera, baria bakoboora ng’a okobokigwa tikori,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 bakamobooria, “Omworokia, Musa natoriikerete ng’a momura omwabo omonto karakwe, na ere nare nomokuungu, korende tari nabana, nagwenerete momura omwabo atware omokungu oria, atenenerie momura omwabo egesaku.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Bono mbarenge abamura ba ise omo batano na babere. Oyo bw’eritang’ani akanyuoma omokungu, agakwa, tatiga abana;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 na oyio o kabere akamotwara, na ere agakwa, tatiga bana;
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 nonya noyo o gatato akamotwara. Naboigo bonsi batano na babere bagakwa, tibatiga abana.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Magega y’ayio omokungu oria nere agakwa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Inee! Ase okobokigwa mokang’o arabe? Ekiagera bonsi batano na babere mbamotwarete.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yeso akabateebia, “Abana b’ense eye nigo bakonyuoma na konyuomwa;
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 korende barabwo abaabarirwe bagwenerete konyora ense eria, na kobokigwa korwa ase abakuure, tibakonyuoma, gose tibakonyuomwa.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Naende tibagokwa, ekiagera nigo barabe koreng’ana buna abamalaika, na abana ba Nyasae bare, ekiagera nabana b’okobokigwa.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nonya Musa naorokereretie ng’a abakuure nkobokigwa bare. Ayio nabo ateebete agwo ase ring’ana ri’egetutu, ekero agwatora Omonene ng’a nere Nyasae o Aburaamu, na Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Nabo ere tari Nyasae bw’abakuure, korende Nyasae bw’abare moyo, ekiagera bonsi nigo bare moyo asare.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Abande ase aborokia b’amariiko bakairaneria, “Omworokia, gwakwanire buya.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Naki monto onde taaba okomoboria ring’ana magega ase aya.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Akabateebia, Naki abanto bagoteeba ng’a Kristo nomwana o Daudi?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Naki Daudi nigo agoteeba ase Egetabu gia Zaburi,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 goika mbeeke ababisa bao babe inse y’amagoro ao.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Daudi nigo akomoroka Omonene, naki rende aba omwana oye?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Ekero abanto bonsi bamotegererete agateebia aborokigwa baye,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Mwerende korwa ase aborokia b’amariiko, abanchete gotaara beboyetie chianga chintambe, na gokwanigwa ase chichiiro, na goikaransa aase e ritang’ani ase chisinagogi, na aase e ritang’ani ase emeyega,
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 abakourereria chinyomba chiababoraka, na ase obong’ainereria basaba ogosaba ogotambe. Abwo nabanyore ekiina kere ekenene kobua.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.