Lucas 20
guz (GUZ) vs BKJ
1 Rituko erimo ekero Yeso arenge kworokereria abanto Hekalu ime, na korandia enchiri, abakuani abanene na aborokia b’amariiko amo nabagaaka bakamoorokera,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 bakamoteebia, “Toteebie nase okobua ki ogokora aya? Ning’o okoete okobua oko?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Akabateebia, “Nainche nkobaboria nde inwe ring’ana erimo, monteebie:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ebatiso ya Yohana, niigoro yarwete, gose nase Mwanyabaanto?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Bagateebania barabwo ase barabwo, bakobora, “Toise goteeba: Niigoro yarwete, nigo aratoborie: Naki motamwegenete rende?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Korende toise goteeba: Nase Mwanyabaanto yarwete, abanto bonsi nabatoake amagena; ekiagera banchire ng’a Yohana nomobani orenge.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Bakairaneria, “Titomanyeti aase yarwete.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yeso akabateebia, “Nonya ninche tinkobateebia inwe nase okobua ki ngokorera aya.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Agachaaka goteebia abanto omoreng’anio oyo: “Omonto akarema omogondo, agasimeka emesabibu imeo, akaywatananera abaremi, akagenda orogendo ase engaki entambe.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ekero kie rigesa agatoma omosomba ase abaremi baria, erinde bamoe ensemo yaye y’amatunda y’emesabibu. Abaremi bakamoaka, bakamoseria atari na gento.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Naende agatoma omosomba onde; bakamoaka oyio boigo, bakamokora bobe, bakamoseria atari na gento.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Agatoma naende oyo o gatato, bakamoaka chingoma, bakamotuguta isiko.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Oria omonyene omogondo bw’emesabibu akabora: Inki ndakore? Nintome omwana one, omwanchwa one, aande ere inabamosike.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Korende abaremi baria bagachia komoorora, bagateebania barabwo ase barabwo: Oyo nere omonyamwando, tomoite gaki, omwando onyare koba oyoito.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bakamotuguta isiko korwa ase omogondo bw’emesabibu, bakamoita. Naki rende oria omonyene omogondo bw’emesabibu arabakore?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nachiche asirie abaremi baria, na omogondo oria bw’emesabibu nayoe abande.” Bagachia koigwa aya, bakaboora, “Taba bo.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Akabarigereria, akabora, Engencho yaye ninki, ring’ana eri ririikeire:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Kera omonto oragwe igoro ase rigena erio nabunanekane, na ere oyo riragwere narimosenyente.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Aborokia b’amariiko na abakuani abanene bakarigia komobwata ensa eyio eyio, ekiagera bamanyete ng’a omoreng’anio oria nabwo akobayeena, korende bakairoka abanto.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Erio bakamoboera Yeso, bagatoma chirooti, na barabwo bagekora buna nabanyene oboronge, erinde bamobwate ase ogokwana kwaye, bamobeke ase okobua kwa gabana na obogambi bwaye.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Bakamobooria, “Omworokia, twamanyire ng’a nigo ogokwana na kworokereria ayare boronge, gose tori koyiera monto, korende ase ekeene nigo okworokereria enchera ya Nyasae.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Inee! Mboronge koa Kaisari ebango, gose taibo?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Korende akamanya obong’ainereria bwabo, akabateebia,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Inyorokie ebesa! Ekieni eke na amariiko aya nebiang’o?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Akabateebia, “Nabo, ebia Kaisari moe Kaisari, na ebia Nyasae moe Nyasae.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Tibanyaara komobwata ase ring’ana riaye ase obosio bw’abaanto; bagakumia ase okoiraneria kwaye, bagakira.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Erio abande ase Abasadukai bakamochiera, baria bakoboora ng’a okobokigwa tikori,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 bakamobooria, “Omworokia, Musa natoriikerete ng’a momura omwabo omonto karakwe, na ere nare nomokuungu, korende tari nabana, nagwenerete momura omwabo atware omokungu oria, atenenerie momura omwabo egesaku.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Bono mbarenge abamura ba ise omo batano na babere. Oyo bw’eritang’ani akanyuoma omokungu, agakwa, tatiga abana;
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 na oyio o kabere akamotwara, na ere agakwa, tatiga bana;
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 nonya noyo o gatato akamotwara. Naboigo bonsi batano na babere bagakwa, tibatiga abana.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Magega y’ayio omokungu oria nere agakwa.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Inee! Ase okobokigwa mokang’o arabe? Ekiagera bonsi batano na babere mbamotwarete.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yeso akabateebia, “Abana b’ense eye nigo bakonyuoma na konyuomwa;
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 korende barabwo abaabarirwe bagwenerete konyora ense eria, na kobokigwa korwa ase abakuure, tibakonyuoma, gose tibakonyuomwa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Naende tibagokwa, ekiagera nigo barabe koreng’ana buna abamalaika, na abana ba Nyasae bare, ekiagera nabana b’okobokigwa.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nonya Musa naorokereretie ng’a abakuure nkobokigwa bare. Ayio nabo ateebete agwo ase ring’ana ri’egetutu, ekero agwatora Omonene ng’a nere Nyasae o Aburaamu, na Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nabo ere tari Nyasae bw’abakuure, korende Nyasae bw’abare moyo, ekiagera bonsi nigo bare moyo asare.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Abande ase aborokia b’amariiko bakairaneria, “Omworokia, gwakwanire buya.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Naki monto onde taaba okomoboria ring’ana magega ase aya.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Akabateebia, Naki abanto bagoteeba ng’a Kristo nomwana o Daudi?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Naki Daudi nigo agoteeba ase Egetabu gia Zaburi,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 goika mbeeke ababisa bao babe inse y’amagoro ao.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Daudi nigo akomoroka Omonene, naki rende aba omwana oye?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ekero abanto bonsi bamotegererete agateebia aborokigwa baye,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Mwerende korwa ase aborokia b’amariiko, abanchete gotaara beboyetie chianga chintambe, na gokwanigwa ase chichiiro, na goikaransa aase e ritang’ani ase chisinagogi, na aase e ritang’ani ase emeyega,
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 abakourereria chinyomba chiababoraka, na ase obong’ainereria basaba ogosaba ogotambe. Abwo nabanyore ekiina kere ekenene kobua.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.