Lucas 19

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeso agasoa Yeriko, akaba ngoeta are egati‐gati yaye.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Narenge aroro omonto oyomo ore korokwa Zakayo, omonene bw’abarusia ebango; ere nomonda orenge.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Akarigia korora Yeso, gose ’monto ki; ko tanyara ase engencho y’omoganda, ekiagera arenge omweng’e.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Agatang’ana bwango, akariina igoro ase omoko anyare komorora, ekiagera ngoetera arenge ase enchera eria.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ekero Yeso achia goika aase aria, akarigereria igoro, akamoteebia, “Zakayo, ika bwango, ekiagera reero ningwenerete goikaransa nyomba mwao.”Akamoteebia, “Zakayo, ika bwango, ekiagera reero ningwenerete goikaransa nyomba mwao.” |alt="He told him, get down quickly for I will be a visitor in your house today" src="Gw-109.tif" size="col" loc="Luke 19:1-9" copy="Graham Wade" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Agaika bwango, akamoroisia nomogooko.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ekero abanto bachia korora aya, bakemurungania bonsi, bakobora, “Osoire koba omogeni bw’omonyene ebibe.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Zakayo agatenena, agateebia Omonene, “Rora, Omonene, ekeng’ese ki’enibo yane ning’ee abataka; naende onye naureretie omonto egento nimoiranerie ara kane.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yeso akamoteebia, “Reero ogotooreka gwaikire enyomba eye, ekiagera oyo boigo nomwana o Aburaamu.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Naki Omwana‐o‐Mwanyabaanto nigo achete korigia egiasirete na kogetooria.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Abanto baria bagachia koigwa aya, Yeso akamenta kobateebia omoreng’anio, ekiagera konya oikire ang’e na Yerusalemu, na barabwo bagakaga ng’a oborwoti bwa Nyasae nigo borarorekane ekero ekio kegima.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Nabo akabora, “Omonto oyomo omosike akagenda ense y’aare, erinde anyare kwenyorera oborwoti, naende airane.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Akarangeria abanto ikomi korwa ase abasomba baye, akabaa ebirengo ikomi bie chiropia, akabateebia: Biire mobionchorerie goika ekero nkoirana.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Abanto b’ense yaye bakamogecha, bagatoma abatomwa komotunyana na komoteebia, Titorigeti omonto oyo atogambere.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Ekero achia koirana, kanyorire oborwoti, agachiika abasomba baria aete chiropia barangerigwe, erinde anyare komanya ebitoki banyorire ase okoonchoreria kwabo.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Oyo bw’eritang’ani agacha, okobora: Omonene, ekerengo kiao kiarentire ebirengo ikomi binde.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Akamoteebia: Gwakorire buya, aye omosomba omuya! Ekiagera kwabeire omwegenwa ase egento kere egeke, nabo nobe nokobua igoro ase emechie ikomi.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Na oyo o kabere agacha, akabora: Omonene, ekerengo kiao kiarentire ebirengo bitano.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Akamoteebia nere boigo: Aye nobe igoro ase emechie etano.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Naende oyonde agacha, akabora: Omonene, eke nakio ekerengo kiao nagachete ase egetambaa;
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 nigo nakoirogete, ekiagera aye nigo ore omonto omokong’u. Nigo okobogoria eki otagachete, na kogesa eki otasimegete.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Akamoteebia: Ase enkwana y’omonwa oo ninkogambie, aye omosomba omobe. Nkwamanyete ng’a inche nomonto omokong’u, nkobogoria eki ntagachete, na kogesa eki ntasimegete.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Naki rende otabeegete chitaabu chiane ase aba bakorua ebitoki, ninche ngocha anga nachinyora amo nebitoki?
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Agateebia abarengeo: Moure ekerengo kiaye, moe oria oyore nebirengo ikomi.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 (Bakamoteebia: Omonene, oyo nare nebirengo ikomi).
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Nabatebirie: Kera oyore negento naegwe, korende ere oyotari negento, nonya nkeria abwate naurwe.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Korende baria ababisa baane batarigeti mbagambere, barente aiga, mobaite ase obosio bwane.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Gakoorire gokwana amang’ana aya, agatang’ana gotiira kogenda Yerusalemu.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Agachia goika Betifage na Bethania, ase egetunwa ki’Emezeituni, agatoma babere baborokigwa baye,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 akabateebia, Genda goika agachie karia mokoorokera; kamwasoire ime, inamorore emori y’etigere esibire, etana koriinwa na monto; moyesibore moyendetere.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Naende omonto karababorie: Naki, mokoyesibora? Momoteebie iga, “Omonene nayeganetie.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Nabo baria batometwe bakagenda, bakayenyora buna abateebeetie.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ekero baare gosibora emori eria y’etigere, abanyene bakababoria, “Nase ki mogosibora emori?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Bakaboora, “Omonene nayeganetie.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Bakayerenta ase Yeso; bakaara chianga chiabo igoro ase emori eria, bakariinia Yeso igoro aseero.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ere gakogenda, bakaara chianga chiabo inchera.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Agachia goika egetirimboko ki’egetunwa ki’Emezeituni, omoganda bwonsi bw’aborokigwa baye bagachaaka kogooka na komobaka Nyasae ase eriogi rinene ase ebikone bie chinguru bionsi barorire,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 bakobora, “Nasesenirie Omorwoti oyogocha ase erieta ri’Omonene! Omorembe igoro, na obonene bore igoro mono!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Abande ase Abafarisai abarenge ase omosangererekano bakamoteebia, “Omworokia, togonyera aborokigwa bao!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Akairaneria, “Nabatebirie: Aba nabaisa gokira, amagena aya naake eriogi.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ere agachia goika ang’e akarora omochie, akayoiyereria amariga,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 okobora, “Onye nkwamanya reero ayare korenta omorembe! Korende bono abisekire ase amaiso ao!
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Naki amatuko nagochere, ababisa bao barakoagachere orwaki bagoetanane, bagotangerane ase chinsemo chionsi,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 na bakoiyerie inse, na abana bao ime ase ore. Tibagotiga ime ase ore riigena erimo igoro ase erinde, ekiagera otamanyeti engaki y’ogocherwa kwao.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Agasoa Hekalu ime, agachaaka gosokia baria barenge koonia aroro,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 akabateebia, “Neriikire: Enyomba yane nebe enyomba y’ogosaba, korende inwe mwayekorire koba ribwago ri’abauri.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Akaba okworokereria kera rituko ase Hekalu. Abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na abanene b’abaanto bakarigia komoita;
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 na barabwo tibanyora eki bagokora, ekiagera abanto bonsi bamotegererete.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.