Lucas 19

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeso agasoa Yeriko, akaba ngoeta are egati‐gati yaye.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Narenge aroro omonto oyomo ore korokwa Zakayo, omonene bw’abarusia ebango; ere nomonda orenge.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Akarigia korora Yeso, gose ’monto ki; ko tanyara ase engencho y’omoganda, ekiagera arenge omweng’e.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Agatang’ana bwango, akariina igoro ase omoko anyare komorora, ekiagera ngoetera arenge ase enchera eria.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Ekero Yeso achia goika aase aria, akarigereria igoro, akamoteebia, “Zakayo, ika bwango, ekiagera reero ningwenerete goikaransa nyomba mwao.”Akamoteebia, “Zakayo, ika bwango, ekiagera reero ningwenerete goikaransa nyomba mwao.” |alt="He told him, get down quickly for I will be a visitor in your house today" src="Gw-109.tif" size="col" loc="Luke 19:1-9" copy="Graham Wade" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Agaika bwango, akamoroisia nomogooko.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ekero abanto bachia korora aya, bakemurungania bonsi, bakobora, “Osoire koba omogeni bw’omonyene ebibe.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zakayo agatenena, agateebia Omonene, “Rora, Omonene, ekeng’ese ki’enibo yane ning’ee abataka; naende onye naureretie omonto egento nimoiranerie ara kane.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yeso akamoteebia, “Reero ogotooreka gwaikire enyomba eye, ekiagera oyo boigo nomwana o Aburaamu.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Naki Omwana‐o‐Mwanyabaanto nigo achete korigia egiasirete na kogetooria.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Abanto baria bagachia koigwa aya, Yeso akamenta kobateebia omoreng’anio, ekiagera konya oikire ang’e na Yerusalemu, na barabwo bagakaga ng’a oborwoti bwa Nyasae nigo borarorekane ekero ekio kegima.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Nabo akabora, “Omonto oyomo omosike akagenda ense y’aare, erinde anyare kwenyorera oborwoti, naende airane.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Akarangeria abanto ikomi korwa ase abasomba baye, akabaa ebirengo ikomi bie chiropia, akabateebia: Biire mobionchorerie goika ekero nkoirana.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Abanto b’ense yaye bakamogecha, bagatoma abatomwa komotunyana na komoteebia, Titorigeti omonto oyo atogambere.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Ekero achia koirana, kanyorire oborwoti, agachiika abasomba baria aete chiropia barangerigwe, erinde anyare komanya ebitoki banyorire ase okoonchoreria kwabo.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Oyo bw’eritang’ani agacha, okobora: Omonene, ekerengo kiao kiarentire ebirengo ikomi binde.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Akamoteebia: Gwakorire buya, aye omosomba omuya! Ekiagera kwabeire omwegenwa ase egento kere egeke, nabo nobe nokobua igoro ase emechie ikomi.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Na oyo o kabere agacha, akabora: Omonene, ekerengo kiao kiarentire ebirengo bitano.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Akamoteebia nere boigo: Aye nobe igoro ase emechie etano.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Naende oyonde agacha, akabora: Omonene, eke nakio ekerengo kiao nagachete ase egetambaa;
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 nigo nakoirogete, ekiagera aye nigo ore omonto omokong’u. Nigo okobogoria eki otagachete, na kogesa eki otasimegete.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Akamoteebia: Ase enkwana y’omonwa oo ninkogambie, aye omosomba omobe. Nkwamanyete ng’a inche nomonto omokong’u, nkobogoria eki ntagachete, na kogesa eki ntasimegete.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Naki rende otabeegete chitaabu chiane ase aba bakorua ebitoki, ninche ngocha anga nachinyora amo nebitoki?
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Agateebia abarengeo: Moure ekerengo kiaye, moe oria oyore nebirengo ikomi.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 (Bakamoteebia: Omonene, oyo nare nebirengo ikomi).
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Nabatebirie: Kera oyore negento naegwe, korende ere oyotari negento, nonya nkeria abwate naurwe.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Korende baria ababisa baane batarigeti mbagambere, barente aiga, mobaite ase obosio bwane.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Gakoorire gokwana amang’ana aya, agatang’ana gotiira kogenda Yerusalemu.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Agachia goika Betifage na Bethania, ase egetunwa ki’Emezeituni, agatoma babere baborokigwa baye,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 akabateebia, Genda goika agachie karia mokoorokera; kamwasoire ime, inamorore emori y’etigere esibire, etana koriinwa na monto; moyesibore moyendetere.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Naende omonto karababorie: Naki, mokoyesibora? Momoteebie iga, “Omonene nayeganetie.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Nabo baria batometwe bakagenda, bakayenyora buna abateebeetie.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Ekero baare gosibora emori eria y’etigere, abanyene bakababoria, “Nase ki mogosibora emori?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Bakaboora, “Omonene nayeganetie.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Bakayerenta ase Yeso; bakaara chianga chiabo igoro ase emori eria, bakariinia Yeso igoro aseero.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ere gakogenda, bakaara chianga chiabo inchera.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Agachia goika egetirimboko ki’egetunwa ki’Emezeituni, omoganda bwonsi bw’aborokigwa baye bagachaaka kogooka na komobaka Nyasae ase eriogi rinene ase ebikone bie chinguru bionsi barorire,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 bakobora, “Nasesenirie Omorwoti oyogocha ase erieta ri’Omonene! Omorembe igoro, na obonene bore igoro mono!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Abande ase Abafarisai abarenge ase omosangererekano bakamoteebia, “Omworokia, togonyera aborokigwa bao!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Akairaneria, “Nabatebirie: Aba nabaisa gokira, amagena aya naake eriogi.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ere agachia goika ang’e akarora omochie, akayoiyereria amariga,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 okobora, “Onye nkwamanya reero ayare korenta omorembe! Korende bono abisekire ase amaiso ao!
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Naki amatuko nagochere, ababisa bao barakoagachere orwaki bagoetanane, bagotangerane ase chinsemo chionsi,
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 na bakoiyerie inse, na abana bao ime ase ore. Tibagotiga ime ase ore riigena erimo igoro ase erinde, ekiagera otamanyeti engaki y’ogocherwa kwao.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Agasoa Hekalu ime, agachaaka gosokia baria barenge koonia aroro,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 akabateebia, “Neriikire: Enyomba yane nebe enyomba y’ogosaba, korende inwe mwayekorire koba ribwago ri’abauri.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Akaba okworokereria kera rituko ase Hekalu. Abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na abanene b’abaanto bakarigia komoita;
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 na barabwo tibanyora eki bagokora, ekiagera abanto bonsi bamotegererete.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.