Lucas 18
guz (GUZ) vs VC
1 Yeso akabateebia omoreng’anio ng’a nebagwenerete komosaba Nyasae botambe, tibakwa emioyo,
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 akabora, “Narenge omogambi ase omochie gete, otasigete Nyasae, gose taare koyiera monto.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Na ase omochie oyio narengeo omoboraka orenge komochiera botambe, ogoteeba: Ngambera boronge ase omosiira one.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Omogambi oria ase ekero egeke tancha; magega agateeba ase omoyo oye: Nonya inche tinsigeti Nyasae, gose tindi koyiera monto,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 korende ekiagera omoboraka oyo andosirie, nimogambere boronge, tacha kondosia ase ogonchichera botambe.”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Omonene akabora, “Igwa aya omogambi otari omooronge agoteeba.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Inee! Nyasae takobanyorera oboronge abachore baye, abakomoreera omobaso na obotuko? Na ere takoba omoremereria ase bare?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Nabatebirie nabanyorere oboronge ase obwango. Korende Omwana‐o‐Mwanyabaanto kagocha, Inee, nanyore okwegena ase ense?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Akabateebia omoreng’anio oyo ase abanto baare gwekaga ng’a nabanyene oboronge, bagochaaya abande bonsi:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Abanto babere bagatiira gochia Hekalu gosaba; oyomo n’Omofarisai na oyonde omorusia ebango.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Oria Omofarisai agatenena, agasaba iga ase omoyo oye: Nyasae, nakoiraneirie ng’a mbuya mono, ekiagera inche tindi buna abanto bande, abauri, abatari boronge, abatomani, gose buna oyo omorusia ebango.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Igo nkweng’ata ara kabere ase echuma; ’ndua ensemo ya ikomi y’okonyora kwane gwonsi.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Na oria omorusia ebango agatenena are, tarigia nonya nkoimokia amaiso aye igoro, korende ageaka‐aka egekuba kiaye, okobora: Nyasae, indorera amaabera inche omonyene ebibe!
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Nabatebirie inwe: Omonto oria nigo aigete bwoye konya obareirwe oboronge kobua oria onde, ekiagera oyokweimokereria igoro nairanigwe inse, na ere oyokweirania inse naimokererigwe igoro.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Bakamorentera abana ebing’werere, erinde abakune; korende aborokigwa baye bagachia kobarora, bakabatanga.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Korende Yeso akabarangeria bache asare, ogoteeba, “Batige abana bache ase ’nde, timobaisa kobatanga, ekiagera abare buna aba, oborwotinbwa Nyasae nobwabo.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ekeene nabateebirie: Onde bwensi otancheti oborwoti bwa Nyasae buna omwana omoke, takobosoa nonya ng’ake.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Na omogambi gete akamobooria, “Omworokia omuya, ninki ndakore inyare koba nomwando bw’obogima bwa kare na kare?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yeso akamoiraneria, “Naki okondoka omuya? Onde tari omuya otatiga Nyasae bweka.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Kwamanyire amachiiko; Totomana, Toita, Toiba, Toteba oborimo, sika iso na nyoko.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Akabora, “Ayio onsi ninyabwatete korwa obwana bwane.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ekero Yeso achia koigwa aya, akamoteebia, “Egento ekemo ngekoremete; oonie ebio ore nabio bionsi ogabere abataka, na aye nobe nenibo igoro. Erio ochiche ontunyane.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Korende ekero achia koigwa aya akaba nomoichano, ekiagera arenge omonda mono.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Nabo Yeso akamorigereria, akabora, “Nabe aakong’u ase abare abanda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Naki naororo engamia goeta ase ekebao gi’esiindani, kobua omonda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Na abwo abayaigwete bakaboora, “Ning’o rende oranyare gotooreka?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Akabora, “Aya takonyarekana ase Mwanyabaanto, nigo akonyarekana ase Nyasae.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Petero akabora, “Rora, intwe twatigire chinka chiaito, twagotunyanire aye.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Akabateebia, “Ekeene nabateebirie: Monto onde tari otigire enyomba, gose mokaye, gose abamwabo, gose abaibori, gose abana, ase engencho y’oborwoti bwa Nyasae,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 otanyore kobua ara aange bono, naende ase ense egochi‐gocha obogima bwa kare na kare.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Erio Yeso akaira baria ikomi na babere, akabateebia, “Rora, ngotiira tore kogenda Yerusalemu, naende amang’ana onsi ayariikeretwe Omwana‐o‐Mwanyabaanto nababani naikeranigwe.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Naki nabekwe ase amaboko y’abanto b’Ebisaku, nakorerwe echeche, na gokorerwa bobe, na gotwerwa amate;
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 naende inabamoake emecharichi na komoita, na ase rituko ria gatato naboke.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Korende tibamanya nonya nering’ana erimo ase aya. Ring’ana eri rikabiseka ase bare, na tibamanya ayateebetwe.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ekero achia goika ang’e na Yeriko omonto oyomo omouko naikaransete enchera ensemo ogosaba ebiegwa.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Agachia koigwa omoganda ogoeta, akaboria, “Inki ekio?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Bakamoiraneria, “Yeso o Nazareti ogoeta.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Agaaka eriogi, akabora, “Yeso, omwana o Daudi, indorera amaabera!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Nabwo batang’aine bakamokania, bakamoteebia akire, korende ere akamenta mono goaka eriogi, “Omwana o Daudi, indorera amaabera!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yeso agatenena, agachiika arentwe asare. Agachia komoika ang’e, akamobooria,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ninki origetie ngokorere?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yeso akamoteebia, “Oegwe okorora; okwegena kwao gwakogwenirie.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Erio kegima akaba nkorora are, akamotunyana, okomotogia Nyasae; na abanto bonsi bagachia korora aya, bakamotogia Nyasae.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.