Lucas 18

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeso akabateebia omoreng’anio ng’a nebagwenerete komosaba Nyasae botambe, tibakwa emioyo,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 akabora, “Narenge omogambi ase omochie gete, otasigete Nyasae, gose taare koyiera monto.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Na ase omochie oyio narengeo omoboraka orenge komochiera botambe, ogoteeba: Ngambera boronge ase omosiira one.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Omogambi oria ase ekero egeke tancha; magega agateeba ase omoyo oye: Nonya inche tinsigeti Nyasae, gose tindi koyiera monto,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 korende ekiagera omoboraka oyo andosirie, nimogambere boronge, tacha kondosia ase ogonchichera botambe.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Omonene akabora, “Igwa aya omogambi otari omooronge agoteeba.
6 Então o Senhor disse:
7 Inee! Nyasae takobanyorera oboronge abachore baye, abakomoreera omobaso na obotuko? Na ere takoba omoremereria ase bare?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nabatebirie nabanyorere oboronge ase obwango. Korende Omwana‐o‐Mwanyabaanto kagocha, Inee, nanyore okwegena ase ense?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Akabateebia omoreng’anio oyo ase abanto baare gwekaga ng’a nabanyene oboronge, bagochaaya abande bonsi:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Abanto babere bagatiira gochia Hekalu gosaba; oyomo n’Omofarisai na oyonde omorusia ebango.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Oria Omofarisai agatenena, agasaba iga ase omoyo oye: Nyasae, nakoiraneirie ng’a mbuya mono, ekiagera inche tindi buna abanto bande, abauri, abatari boronge, abatomani, gose buna oyo omorusia ebango.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Igo nkweng’ata ara kabere ase echuma; ’ndua ensemo ya ikomi y’okonyora kwane gwonsi.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Na oria omorusia ebango agatenena are, tarigia nonya nkoimokia amaiso aye igoro, korende ageaka‐aka egekuba kiaye, okobora: Nyasae, indorera amaabera inche omonyene ebibe!
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Nabatebirie inwe: Omonto oria nigo aigete bwoye konya obareirwe oboronge kobua oria onde, ekiagera oyokweimokereria igoro nairanigwe inse, na ere oyokweirania inse naimokererigwe igoro.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Bakamorentera abana ebing’werere, erinde abakune; korende aborokigwa baye bagachia kobarora, bakabatanga.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Korende Yeso akabarangeria bache asare, ogoteeba, “Batige abana bache ase ’nde, timobaisa kobatanga, ekiagera abare buna aba, oborwotinbwa Nyasae nobwabo.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ekeene nabateebirie: Onde bwensi otancheti oborwoti bwa Nyasae buna omwana omoke, takobosoa nonya ng’ake.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Na omogambi gete akamobooria, “Omworokia omuya, ninki ndakore inyare koba nomwando bw’obogima bwa kare na kare?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yeso akamoiraneria, “Naki okondoka omuya? Onde tari omuya otatiga Nyasae bweka.
19 Jesus respondeu:
20 Kwamanyire amachiiko; Totomana, Toita, Toiba, Toteba oborimo, sika iso na nyoko.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Akabora, “Ayio onsi ninyabwatete korwa obwana bwane.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ekero Yeso achia koigwa aya, akamoteebia, “Egento ekemo ngekoremete; oonie ebio ore nabio bionsi ogabere abataka, na aye nobe nenibo igoro. Erio ochiche ontunyane.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Korende ekero achia koigwa aya akaba nomoichano, ekiagera arenge omonda mono.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Nabo Yeso akamorigereria, akabora, “Nabe aakong’u ase abare abanda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Naki naororo engamia goeta ase ekebao gi’esiindani, kobua omonda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Na abwo abayaigwete bakaboora, “Ning’o rende oranyare gotooreka?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Akabora, “Aya takonyarekana ase Mwanyabaanto, nigo akonyarekana ase Nyasae.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Petero akabora, “Rora, intwe twatigire chinka chiaito, twagotunyanire aye.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Akabateebia, “Ekeene nabateebirie: Monto onde tari otigire enyomba, gose mokaye, gose abamwabo, gose abaibori, gose abana, ase engencho y’oborwoti bwa Nyasae,
29 Jesus lhes respondeu:
30 otanyore kobua ara aange bono, naende ase ense egochi‐gocha obogima bwa kare na kare.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Erio Yeso akaira baria ikomi na babere, akabateebia, “Rora, ngotiira tore kogenda Yerusalemu, naende amang’ana onsi ayariikeretwe Omwana‐o‐Mwanyabaanto nababani naikeranigwe.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Naki nabekwe ase amaboko y’abanto b’Ebisaku, nakorerwe echeche, na gokorerwa bobe, na gotwerwa amate;
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 naende inabamoake emecharichi na komoita, na ase rituko ria gatato naboke.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Korende tibamanya nonya nering’ana erimo ase aya. Ring’ana eri rikabiseka ase bare, na tibamanya ayateebetwe.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ekero achia goika ang’e na Yeriko omonto oyomo omouko naikaransete enchera ensemo ogosaba ebiegwa.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Agachia koigwa omoganda ogoeta, akaboria, “Inki ekio?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Bakamoiraneria, “Yeso o Nazareti ogoeta.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Agaaka eriogi, akabora, “Yeso, omwana o Daudi, indorera amaabera!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Nabwo batang’aine bakamokania, bakamoteebia akire, korende ere akamenta mono goaka eriogi, “Omwana o Daudi, indorera amaabera!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yeso agatenena, agachiika arentwe asare. Agachia komoika ang’e, akamobooria,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ninki origetie ngokorere?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yeso akamoteebia, “Oegwe okorora; okwegena kwao gwakogwenirie.”
42 Jesus lhe disse:
43 Erio kegima akaba nkorora are, akamotunyana, okomotogia Nyasae; na abanto bonsi bagachia korora aya, bakamotogia Nyasae.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.