Lucas 18
guz (GUZ) vs NVT
1 Yeso akabateebia omoreng’anio ng’a nebagwenerete komosaba Nyasae botambe, tibakwa emioyo,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 akabora, “Narenge omogambi ase omochie gete, otasigete Nyasae, gose taare koyiera monto.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Na ase omochie oyio narengeo omoboraka orenge komochiera botambe, ogoteeba: Ngambera boronge ase omosiira one.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Omogambi oria ase ekero egeke tancha; magega agateeba ase omoyo oye: Nonya inche tinsigeti Nyasae, gose tindi koyiera monto,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 korende ekiagera omoboraka oyo andosirie, nimogambere boronge, tacha kondosia ase ogonchichera botambe.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Omonene akabora, “Igwa aya omogambi otari omooronge agoteeba.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Inee! Nyasae takobanyorera oboronge abachore baye, abakomoreera omobaso na obotuko? Na ere takoba omoremereria ase bare?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Nabatebirie nabanyorere oboronge ase obwango. Korende Omwana‐o‐Mwanyabaanto kagocha, Inee, nanyore okwegena ase ense?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Akabateebia omoreng’anio oyo ase abanto baare gwekaga ng’a nabanyene oboronge, bagochaaya abande bonsi:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Abanto babere bagatiira gochia Hekalu gosaba; oyomo n’Omofarisai na oyonde omorusia ebango.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Oria Omofarisai agatenena, agasaba iga ase omoyo oye: Nyasae, nakoiraneirie ng’a mbuya mono, ekiagera inche tindi buna abanto bande, abauri, abatari boronge, abatomani, gose buna oyo omorusia ebango.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Igo nkweng’ata ara kabere ase echuma; ’ndua ensemo ya ikomi y’okonyora kwane gwonsi.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Na oria omorusia ebango agatenena are, tarigia nonya nkoimokia amaiso aye igoro, korende ageaka‐aka egekuba kiaye, okobora: Nyasae, indorera amaabera inche omonyene ebibe!
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Nabatebirie inwe: Omonto oria nigo aigete bwoye konya obareirwe oboronge kobua oria onde, ekiagera oyokweimokereria igoro nairanigwe inse, na ere oyokweirania inse naimokererigwe igoro.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Bakamorentera abana ebing’werere, erinde abakune; korende aborokigwa baye bagachia kobarora, bakabatanga.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Korende Yeso akabarangeria bache asare, ogoteeba, “Batige abana bache ase ’nde, timobaisa kobatanga, ekiagera abare buna aba, oborwotinbwa Nyasae nobwabo.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ekeene nabateebirie: Onde bwensi otancheti oborwoti bwa Nyasae buna omwana omoke, takobosoa nonya ng’ake.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Na omogambi gete akamobooria, “Omworokia omuya, ninki ndakore inyare koba nomwando bw’obogima bwa kare na kare?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yeso akamoiraneria, “Naki okondoka omuya? Onde tari omuya otatiga Nyasae bweka.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Kwamanyire amachiiko; Totomana, Toita, Toiba, Toteba oborimo, sika iso na nyoko.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Akabora, “Ayio onsi ninyabwatete korwa obwana bwane.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ekero Yeso achia koigwa aya, akamoteebia, “Egento ekemo ngekoremete; oonie ebio ore nabio bionsi ogabere abataka, na aye nobe nenibo igoro. Erio ochiche ontunyane.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Korende ekero achia koigwa aya akaba nomoichano, ekiagera arenge omonda mono.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Nabo Yeso akamorigereria, akabora, “Nabe aakong’u ase abare abanda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Naki naororo engamia goeta ase ekebao gi’esiindani, kobua omonda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Na abwo abayaigwete bakaboora, “Ning’o rende oranyare gotooreka?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Akabora, “Aya takonyarekana ase Mwanyabaanto, nigo akonyarekana ase Nyasae.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Petero akabora, “Rora, intwe twatigire chinka chiaito, twagotunyanire aye.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Akabateebia, “Ekeene nabateebirie: Monto onde tari otigire enyomba, gose mokaye, gose abamwabo, gose abaibori, gose abana, ase engencho y’oborwoti bwa Nyasae,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 otanyore kobua ara aange bono, naende ase ense egochi‐gocha obogima bwa kare na kare.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Erio Yeso akaira baria ikomi na babere, akabateebia, “Rora, ngotiira tore kogenda Yerusalemu, naende amang’ana onsi ayariikeretwe Omwana‐o‐Mwanyabaanto nababani naikeranigwe.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Naki nabekwe ase amaboko y’abanto b’Ebisaku, nakorerwe echeche, na gokorerwa bobe, na gotwerwa amate;
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 naende inabamoake emecharichi na komoita, na ase rituko ria gatato naboke.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Korende tibamanya nonya nering’ana erimo ase aya. Ring’ana eri rikabiseka ase bare, na tibamanya ayateebetwe.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Ekero achia goika ang’e na Yeriko omonto oyomo omouko naikaransete enchera ensemo ogosaba ebiegwa.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Agachia koigwa omoganda ogoeta, akaboria, “Inki ekio?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Bakamoiraneria, “Yeso o Nazareti ogoeta.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Agaaka eriogi, akabora, “Yeso, omwana o Daudi, indorera amaabera!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Nabwo batang’aine bakamokania, bakamoteebia akire, korende ere akamenta mono goaka eriogi, “Omwana o Daudi, indorera amaabera!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yeso agatenena, agachiika arentwe asare. Agachia komoika ang’e, akamobooria,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ninki origetie ngokorere?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yeso akamoteebia, “Oegwe okorora; okwegena kwao gwakogwenirie.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Erio kegima akaba nkorora are, akamotunyana, okomotogia Nyasae; na abanto bonsi bagachia korora aya, bakamotogia Nyasae.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.