Lucas 18
guz (GUZ) vs BKJ
1 Yeso akabateebia omoreng’anio ng’a nebagwenerete komosaba Nyasae botambe, tibakwa emioyo,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 akabora, “Narenge omogambi ase omochie gete, otasigete Nyasae, gose taare koyiera monto.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Na ase omochie oyio narengeo omoboraka orenge komochiera botambe, ogoteeba: Ngambera boronge ase omosiira one.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Omogambi oria ase ekero egeke tancha; magega agateeba ase omoyo oye: Nonya inche tinsigeti Nyasae, gose tindi koyiera monto,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 korende ekiagera omoboraka oyo andosirie, nimogambere boronge, tacha kondosia ase ogonchichera botambe.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Omonene akabora, “Igwa aya omogambi otari omooronge agoteeba.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Inee! Nyasae takobanyorera oboronge abachore baye, abakomoreera omobaso na obotuko? Na ere takoba omoremereria ase bare?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nabatebirie nabanyorere oboronge ase obwango. Korende Omwana‐o‐Mwanyabaanto kagocha, Inee, nanyore okwegena ase ense?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Akabateebia omoreng’anio oyo ase abanto baare gwekaga ng’a nabanyene oboronge, bagochaaya abande bonsi:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Abanto babere bagatiira gochia Hekalu gosaba; oyomo n’Omofarisai na oyonde omorusia ebango.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Oria Omofarisai agatenena, agasaba iga ase omoyo oye: Nyasae, nakoiraneirie ng’a mbuya mono, ekiagera inche tindi buna abanto bande, abauri, abatari boronge, abatomani, gose buna oyo omorusia ebango.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Igo nkweng’ata ara kabere ase echuma; ’ndua ensemo ya ikomi y’okonyora kwane gwonsi.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Na oria omorusia ebango agatenena are, tarigia nonya nkoimokia amaiso aye igoro, korende ageaka‐aka egekuba kiaye, okobora: Nyasae, indorera amaabera inche omonyene ebibe!
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Nabatebirie inwe: Omonto oria nigo aigete bwoye konya obareirwe oboronge kobua oria onde, ekiagera oyokweimokereria igoro nairanigwe inse, na ere oyokweirania inse naimokererigwe igoro.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Bakamorentera abana ebing’werere, erinde abakune; korende aborokigwa baye bagachia kobarora, bakabatanga.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Korende Yeso akabarangeria bache asare, ogoteeba, “Batige abana bache ase ’nde, timobaisa kobatanga, ekiagera abare buna aba, oborwotinbwa Nyasae nobwabo.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ekeene nabateebirie: Onde bwensi otancheti oborwoti bwa Nyasae buna omwana omoke, takobosoa nonya ng’ake.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Na omogambi gete akamobooria, “Omworokia omuya, ninki ndakore inyare koba nomwando bw’obogima bwa kare na kare?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yeso akamoiraneria, “Naki okondoka omuya? Onde tari omuya otatiga Nyasae bweka.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kwamanyire amachiiko; Totomana, Toita, Toiba, Toteba oborimo, sika iso na nyoko.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Akabora, “Ayio onsi ninyabwatete korwa obwana bwane.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ekero Yeso achia koigwa aya, akamoteebia, “Egento ekemo ngekoremete; oonie ebio ore nabio bionsi ogabere abataka, na aye nobe nenibo igoro. Erio ochiche ontunyane.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Korende ekero achia koigwa aya akaba nomoichano, ekiagera arenge omonda mono.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Nabo Yeso akamorigereria, akabora, “Nabe aakong’u ase abare abanda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Naki naororo engamia goeta ase ekebao gi’esiindani, kobua omonda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Na abwo abayaigwete bakaboora, “Ning’o rende oranyare gotooreka?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Akabora, “Aya takonyarekana ase Mwanyabaanto, nigo akonyarekana ase Nyasae.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Petero akabora, “Rora, intwe twatigire chinka chiaito, twagotunyanire aye.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Akabateebia, “Ekeene nabateebirie: Monto onde tari otigire enyomba, gose mokaye, gose abamwabo, gose abaibori, gose abana, ase engencho y’oborwoti bwa Nyasae,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 otanyore kobua ara aange bono, naende ase ense egochi‐gocha obogima bwa kare na kare.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Erio Yeso akaira baria ikomi na babere, akabateebia, “Rora, ngotiira tore kogenda Yerusalemu, naende amang’ana onsi ayariikeretwe Omwana‐o‐Mwanyabaanto nababani naikeranigwe.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Naki nabekwe ase amaboko y’abanto b’Ebisaku, nakorerwe echeche, na gokorerwa bobe, na gotwerwa amate;
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 naende inabamoake emecharichi na komoita, na ase rituko ria gatato naboke.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Korende tibamanya nonya nering’ana erimo ase aya. Ring’ana eri rikabiseka ase bare, na tibamanya ayateebetwe.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ekero achia goika ang’e na Yeriko omonto oyomo omouko naikaransete enchera ensemo ogosaba ebiegwa.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Agachia koigwa omoganda ogoeta, akaboria, “Inki ekio?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Bakamoiraneria, “Yeso o Nazareti ogoeta.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Agaaka eriogi, akabora, “Yeso, omwana o Daudi, indorera amaabera!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Nabwo batang’aine bakamokania, bakamoteebia akire, korende ere akamenta mono goaka eriogi, “Omwana o Daudi, indorera amaabera!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yeso agatenena, agachiika arentwe asare. Agachia komoika ang’e, akamobooria,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ninki origetie ngokorere?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yeso akamoteebia, “Oegwe okorora; okwegena kwao gwakogwenirie.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Erio kegima akaba nkorora are, akamotunyana, okomotogia Nyasae; na abanto bonsi bagachia korora aya, bakamotogia Nyasae.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.