Lucas 17

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeso agateebia aborokigwa baye, “Amang’ana ’okogocha takomocha kooroka, korende obobe nobwaye omonto oria okoyarenta!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Anga mbuya kobua ase omonto oria asungerwe orogena rogosia ase rigoti riaye, arutwe enyancha ime, kobua aragere oyomo bw’aba abake akore ebibe.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Erende; oyomino karakore ebibe, mokanie; karaonchoke, mwabere.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Naende karakore ebibe ase ore ara gatano na kabere ase rituko erimo, karakoiranere ara gatano na kabere na goteeba: Naonchokire, mwabere.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Abatomwa bakamoteebia, “Omonene, tomentere okwegena gwaito.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Omonene akabora, “Onye mwarenge nokwegena koreng’aine buna entetere y’omote onga buna omosabisabi, anga mwateebia omokenene oyo: Simoka, bwesimeke nyancha, noro anga nobaigwera.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Korende ning’o ase more oyore nomosomba okorema, gose okorisia ching’ondi, oramoteebie ekero akorwa mogondo agosoa nyomba: Inchuo bwango oikaranse, orie endagera?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Inee! Takomoteebia: Ebeke ang’e, ondoiserie endagera goika indie inywe, na magega yaye, naye orie na konywa?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Gose nkomoteebia are omosomba oria ng’a mbuya mono, ekiagera akora eki achikwa?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Naboigo nainwe, komorakore onsi aya mwachiikirwe, teba: ‘Intwe nabasomba bataisaneti; twakorire aya atogwenerete gokora.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ase enchera ekogenda Yerusalemu Yeso ngoeta arenge egati ya Samaria na Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ekero are gosoa omochie oyomo, akaumerana nabaanto ikomi abarenge noborwaire bwa ukoma, bateneine are;
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 na barabwo bagaaka eriogi bakaboora, “Yeso, Omonene, tororere amaabera!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Agachia kobarora, akabateebia, “Genda mweorokie ase abakuani.” Kobakogenda bagasibeka.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Oyomo obo agachia korora ng’a osibekire, akairana okomobaaka Nyasae ase eriogi rinene,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 akagwa ase amagoro a Yeso, okomoiraneria ng’a mbuya mono, na ere n’Omosamaria orenge.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yeso akabora, “Tari bonsi ikomi basibeka? Baria kianda, ng’ai bare?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Onde tanyorekanete oiranete komotogia Nyasae, otatiga omogeni oyo?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Akamoteebia, “Tenena, ogende; okwegena kwao gwakogwenirie.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Yeso agachia koborigwa n’Abafarisai, “Oborwoti bwa Nyasae indi borache?” Akabairaneria, “Oborwoti bwa Nyasae tibori gocha ase ebimanyererio bikororekana,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 gose tibakobora: Rora naiga bore, gose: Naaria! Rora, oborwoti bwa Nyasae nigo bore ime ase more.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Agateebia aborokigwa baye, “Amatuko nache morarigie korora rituko erimo ri’amatuko y’Omwana‐o‐Mwanyabaanto, korende timokorirora.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Naende nabaabateebie: Rora aaria, gose: Rora aiga! Timogenda, gose timobatunyana.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Naki buna okomesa gokomesa korwa igoro ensemo eyemo goika ensemo ende, nabo Omwana‐o‐Mwanyabaanto araache koba ase rituko riaye.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Korende ritang’ani nagwenerete konyora ogochandwa okonge, na kwangwa nekegori eke.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Naende buna yabeete ase amatuko a Nuhu, naboigo eraabe nase amatuko y’Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Barenge koria, bakonywa, bakonyuoma, bakonyuomerigwa, goika rituko riria Nuhu asoete ase obwato; etoigo egaacha, egasiria bonsi.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Naboigo buna yabeete ase amatuko a Loti: Barenge koria na konywa, bakogora, koonia, bagosimeka, bakoagacha.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Korende ase rituko riria Loti aruete Sodomu omorero na ekebiriti bigatwa korwa igoro, bigasiria bonsi.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Naboigo erache koba ase rituko riria Omwana‐o‐Mwanyabaanto araoroke.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ase rituko riria oyore kerama igoro, na ebinto biaye bire nyomba ime, taika abibogorie; nere oyore mogondo naboigo tairana inka.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Moinyore moka Loti.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Oyorarigie koegera obogima bwaye nabosirie, korende oyorasirie obogima bwaye nabonyoore.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Nabatebirie, obotuko boria abanto babere nababe ase oborere obomo, oyomo nairwe, na oyonde natigwe.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Abakungu babere nababe bagoseera ase orogena oromo; oyomo nairwe, na oyonde natigwe. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Abanto babere inababe mogondo, oyomo nairwe, na oyonde natigwe.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Bakamobooria, “Ng’ai Omonene?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.